Blogs

Parler d'argent en France

dans

En France, certains sujets sont abordés le moins souvent possible; pour parler franchement, ils sont même carrément tabous: c'est le cas de l'argent. En dehors des généralités d'usage sur la question, les Français ne parlent jamais d'argent, et spécialement de leur argent.

Même entre amis, même en famille, on en est réduit à imaginer, supposer ou déduire le montant du salaire d'une personne en fonction de son niveau de vie. Il est inimaginable ni qu'on puisse demander directement à quelqu'un le montant de ses revenus, ni qu'une personne vous annonce, le plus naturellement du monde, combien elle gagne par mois. Dans un cas comme dans l'autre, c'est le comble de la vulgarité et du mauvais goût. Et c'est toujours «déplacé». Les Français, en cela, sont très différents d'autres peuples (des Nord-Américains par exemple).

Pourquoi une si grande discrétion sur la question? C'est que pour eux l'argent est sale. La richesse est d'ailleurs suspecte, les «signes extérieurs de richesse» souvent méprisés ou moqués.

Au travail, c'est généralement la même chose. Vous ne connaitrez pas le salaire de vos collègues; vous n'en parlerez d'ailleurs jamais avec eux. Tout au plus, vous supposerez, en fonction de son ancienneté, de son poste, de ses qualifications, qu'Untel gagne environ tant par mois. Ce calcul, pour «situer» l'autre, se fait presque de manière inconsciente et automatique. Tout le monde y est habitué, tous le font, si bien que cela ne gêne personne.

Nos cours de français en entreprises, c'est aussi apprendre cela !

Comment se saluer dans l'entreprise française (2)

Il y a quelques mois, nous avions vu comment les Français se saluent lorsqu'ils arrivent au bureau. Il nous reste à apprendre comment ils se quittent quand ils en partent. Eh bien ici, il n'y a aucune règle.

On peut, certes, se serrer la main, mais ce n'est pas obligatoire. Très souvent, la poignée de main est naturelle pour les collègues qui travaillent directement ensemble. Mais plus question de refaire le tour des bureaux pour « serrer la louche » (comme on dit familièrement) de tout le monde. Vous vous apercevrez que la plupart du temps les Français partent du travail... sans saluer personne !

Croisant par hasard un collègue au moment de votre départ, il vous suffira de lui dire «Au revoir» ou d'agiter la main de loin -chose presque impossible à faire quand vous arrivez !

L'explication ? Difficile à dire ! Peut-être que si les longues salutations du matin sont finalement prises sur leur temps de travail, celles du soir le sont sur leur temps personnel, dont ils sont très jaloux...

En tout cas, on pourrait penser que l'origine de l'expression espagnole ou catalane (littéralement : « partir à la française », qui signifie partir sans saluer) s'explique tout naturellement ! Pas du tout puisque, pour les Français, partir sans saluer se dit : « filer à l'anglaise » !

Ne soyez donc pas vexé si un collègue, qui le matin a pris la peine de venir jusqu'à votre bureau pour vous saluer, part presque subrepticement en fin de journée !

Nos cours de français en entreprises, c'est aussi apprendre cela !

Faire une présentation dans une entreprise française

Quoi de plus banal que faire une présentation dans le cadre de son travail ? On pourrait dès lors penser que la faire en France ou en Espagne importe peu. Erreur. Très souvent, c'est différent d'un pays à l'autre. En France, on fait beaucoup plus attention à la forme et aux techniques de présentation auxquelles tous les Français ont été nourris durant leur scolarité.

On attend donc que vous respectiez certaines règles importantes. Annoncez d'abord le sujet de votre présentation puis le plan que vous suivrez (et ensuite tenez-vous y!). C'est une façon d'indiquer le chemin qui facilite ainsi l'écoute de vos auditeurs, sinon ils risquent de se sentir perdus. S'ils perdent le fil de votre discours (par leur propre distraction ou parce qu'ils ne comprennent pas), cela leur permettra aussi de revenir plus facilement à votre présentation.

Développez ensuite votre argumentation de la manière la plus logique possible: les Français y sont sensibles (souvenez-vous qu'ils sont les enfants de Descartes. Utilisez des connecteurs logiques: donc, étant donné que, grâce à, etc. en les plaçant aussi judicieusement que le Petit Poucet sème ses cailloux. Faites un effort de clarté: les Français se répètent de génération en génération depuis Boileau que «ce qui se conçoit bien s'énonce clairement». Pour eux, la forme est toujours le reflet du fonds.

Vous pourrez vous familiariser avec ces techniques avec une méthode préparant pour le Dalf C1.

Le défaut d'une telle conception est que le discours s'apparente parfois à une coquille vide : forme attirante, cheminement logique de l'argumentation, mais contenu inexistant ou médiocre. On n'est pas loin ici des sophistes grecs ! Mais c'est une autre histoire...

Nos cours de français en entreprises, c'est aussi apprendre cela !

Quand envoyer vos cartes de voeux en France ?

Et voilà! Les fêtes sont terminées et après vous être laissés aller à quelques excès vous vous préparez à commencer la nouvelle année plein de bonnes résolutions. Pas vraiment, pour le moment, de grosses différences interculturelles entre la France, l'Espagne ou la Catalogne! Mais, en France, ce début d'année est aussi un moment important de votre correspondance.

Premiers jours de janvier en France: jusqu'à présent, vous n'avez envoyé aucune carte à vos clients: c'est normal. Dans de nombreux pays, en Espagne entre autres, l'envoi d'une carte pour Noël est habituel. En France, tradition athée ou pas, c'est à la Nouvelle Année qu'on prend la plume. Jamais expédiée avant le commencement de l'année, votre lettre devra parvenir à son destinataire avant la fin janvier (l'idéal étant qu'il la reçoive durant les deux premières semaines du mois).

Souhaiter la bonne année a gardé dans le monde de l'entreprise beaucoup de ses traditions; il est encore d'usage de le faire par écrit et par courrier postal plus que par courriel. Les cartes sont imprimées d'une formule qui dépend bien évidemment du destinataire; «(Recevez) (nos) meilleurs voeux pour (l'année) 2010» est cependant assez large pour pouvoir être employé dans toutes les situations. Dans certains cas, vous prendrez soin d'ajouter quelques mots à la main afin de personnaliser votre envoi.

Nos cours de français en entreprises, c'est aussi apprendre cela !

Et puisque nous sommes aujourd'hui le 4 janvier, c'est le moment pour nous de vous souhaiter à tous une excellente année 2010!

Que faire durant les fêtes de fin d'année dans l'entreprise française?

Voilà les fêtes de fin d’année qui approchent : que se passe-t-il de spécial dans l’entreprise française à cette période ?

Au risque de vous décevoir : pas grand-chose ! N’espérez pas, par exemple, repartir un jour du travail avec votre panier garnis de Noël, comme c’est souvent l’usage en Espagne. Mais au moins : va-t-on au restaurant ? Eh bien non ! Inutile donc de vous stresser si, à titre privé, vous voulez réserver une table au restaurant à cette période : vous pouvez être sûr que cela ne sera pas la cohue.

Et l’ami invisible ? me direz-vous. Tellement invisible, en France, qu’il n’existe pas ! Ce n’est pas du tout la coutume d’offrir un petit cadeau à ses collègues de travail, d’une façon « invisible » ou non. Il y a quelques années, un Français récemment arrivé en Espagne me demandait de manière un peu abrupte, alors qu’on préparait l’ami invisible dans son service : «Qu’est-ce que c’est que cette histoire ?». Quel type de cadeaux ? Comment connaître les goûts d’un presque inconnu ? Révélait-on finalement le nom de « l’ami invisible » ?, etc. Son appréhension était, elle, tout à fait visible…

Pourquoi donc si peu d’entrain dans l’entreprise française à l’occasion des fêtes de fin d’année ? C’est que Noël est essentiellement une fête familiale et le réveillon du Jour de l’An réservé aux amis. Hors ces deux fêtes, point de salut ! les Français ne s'occupent guère de l’entreprise et des collègues !

Nos cours de français en entreprises, c'est aussi apprendre cela !

Bonnes fêtes à tous !

Comment se saluer dans l’entreprise québécoise

Saluer ses collègues en serrant leur main : en France, oui! mais pas partout dans le monde francophone. Si vous travaillez ou partez en voyage d’affaires au Québec, ce salut ne sera pas de rigueur. C’est même mieux : on l’évite. Certes, il arrive que deux Québécois se serrent la main. Vous pourrez alors en déduire que ce sont de proches amis. Sinon, la poignée de main est presque toujours emprunte d’une forte charge cérémoniale.

Ce peut être pour formaliser une transaction. Le jour de votre embauche ou à la signature d’un contrat, une poignée de main scellera l’accord définitif. Elle est également fréquente à la première rencontre. Attention! à la première rencontre seulement! L’importance de cette présentation mutuelle et officielle oblige en quelque sorte les deux interlocuteurs à cette politesse. Et que cela ne devienne pas ensuite une habitude!

Au Québec, vous êtes en Amérique du Nord, ne l’oubliez pas. On se touche beaucoup moins que dans les pays méditerranéens. De plus, la poignée de main matinale, systématique et répétitive, y est vue comme une perte de temps. Comment faire alors? Faites précisément ce qu’il faut éviter en France : saluez simplement de loin en lançant «Bonjour!»

Pas facile de parler une langue!

Nos cours de français en entreprises, c'est aussi apprendre cela !

Comment bien parler français en utilisant la négation

Les Français sont-ils toujours à voir le verre à moitié vide (au lieu de le voir à moitié plein) ? En tout cas, une chose est certaine : ils s’expriment très souvent à la négative, et pas seulement dans le milieu professionnel !

Pensez donc : au lieu du « c’est bon marché » que les étudiants en français langue étrangère utilisent toujours, les voilà qui disent : « c’est pas cher ! » Et pourtant, « c’est bon marché » est parfaitement correct. Pourquoi alors : « c’est pas cher » ? Mystère et boule de gomme.

Sur le même modèle, vous entendrez : « c’est pas possible », « c’est pas vrai » pour « c’est incroyable », « c’est pas bon » pour « c’est incorrect », « c’est pas grave » pour tranquilliser quelqu’un et lui dire de ne pas s’inquiéter, « c’est pas dans mon budget » pour « c’est trop cher pour moi », « il est pas grand » au lieu de « il est petit », ou « c’est pas joli » quand on pourrait dire « c’est laid » (mais on les entend dire « c’est moche »). De même, quand les températures sont fraîches voire froides, « il fait froid » serait trop simple. Non, vous devrez bien entendu dire, comme eux : « il ne fait pas chaud » ! Cette manie de s’exprimer à la négative les pousse même parfois au paroxysme et à prononcer des phrases telles que «ce n’est pas inexact» !

Pour vous qui apprenez le français, ça peut être un avantage : au lieu de mémoriser les couples antonymes du lexique, contentez-vous de retenir une version et utilisez la négation quand c’est nécessaire. Ce n’est pas compliqué !

Nos cours de français en entreprises, c'est aussi apprendre cela !

Quels sont les horaires de travail dans l’entreprise française?

Combien de fois les employés d’une filiale française en Espagne ont été surpris à l’heure d’appeler le siège en France ! A 18h, parfois avant, l’appel sonnait dans le vide : tout le monde était déjà parti ! Quoi ? Alors qu’en Espagne il est fréquent que les employés terminent le travail vers 20h, comment est-il possible que ces Français aient déjà plié bagages à 18h ?

C’est que les horaires de travail, en France, sont radicalement différents. Et si la loi sur les 35h a, en effet, réduit le temps de travail, elle n’a pas fondamentalement changé des choses par rapport aux 40h hebdomadaires d’avant : quand on a fait son temps, travail fini ou non, on s’arrête, et de toute façon, si on continue, on est alors automatiquement payé en heures supplémentaires. Grosse différence entre la France et l’Espagne !

Bien sûr, il faut nuancer. Alors que la journée typique d’un employé commence à 8h pour s’achever vers 17h (avec environ 1h de pause déjeuner), les cadres arrivent plutôt vers 9h et ne repartent souvent qu’à 20h (sans forcément être payés en heures supp’)

Cette façon de concentrer son effort dans un laps de temps réduit est typiquement française. Pensez par exemple que la journée scolaire des enfants, qui bénéficient de deux semaines de congé tous les mois et demi, est longue et chargée. Comment faire, alors, pour être productifs dans ces conditions ? Les Français vous répondront avec fierté que leur taux de productivité est un des plus élevés au monde : c’est vrai, il faut forcément compenser !

Nos cours de français en entreprises, c'est aussi apprendre cela !

Comment rédiger un contrat commercial avec une entreprise française

La signature d’un contrat commercial avec une entreprise française peut en laisser plus d’un dubitatif. Ledit contrat se réduit souvent à quelques pages, même pour des contrats techniques et compliqués. C’est que les Français ne sont pas cartésiens pour rien et que, inventeurs du Code Civil, celui-ci leur correspond parfaitement. Plutôt que d’essayer de prévoir toutes les situations conflictuelles pouvant naître du contrat, ils préfèrent rédiger de grandes règles auxquelles ils se remettront en cas de litige.

Au début du XIXème siècle, le Code Civil a marqué les esprits par sa nouveauté et son originalité : pour la première fois, voilà qu’en quelques centaines d’articles on prétendait réguler une société. De la « Vieille Europe » au « Nouveau Monde », cet effort de synthèse législatif a souvent été imité. Le « style Code Civil » (voir le fameux « Tout condamné à mort aura la tête tranchée »), sa péremption et sa sécheresse, ont aussi fait l’admiration de beaucoup et notamment de bon nombre d’écrivains.

Cette conception du droit distingue fondamentalement les Français des Anglo-saxons, qui eux rédigent plus volontiers de longs contrats dans lesquels toutes les situations conflictuelles sont envisagées d’une manière exhaustive.

Dans ce domaine comme dans d’autres, l’influence anglo-saxonne se fait néanmoins de plus en plus sentir. En France, aujourd’hui, à l’image de la multiplication des lois votées au Parlement National, les contrats commerciaux tendent à s’étoffer et il n’est pas rare de signer un contrat aussi épais qu’un bottin téléphonique.

Nos cours de français en entreprises, c'est aussi apprendre cela !

Que faire durant les pauses dans l'entreprise française ?

Vous connaissez la série télévisée Camera café, qui nous montre les conversations entre collègues devant la machine à café d’une grande entreprise ? Certainement. Eh bien ce n’est pas un hasard si cette série télé espagnole est une adaptation de Caméra café version française : aller à la machine à café est pour beaucoup d’employés et de cadres français un des premiers actes de la journée. Après avoir salué tout le monde (voir notre billet d’il y a un mois), on commence donc son travail par un peu de détente et de relations sociales !

De plus, nous n’avons pas en France l’habitude de sortir de l’entreprise, vers les 10/11h, pour prendre un café et un petit sandwich dans le bar d’à côté. Durant toute la journée, la machine à café reste donc pratiquement le seul point de rencontre pour tous les employés.

On discute de tout devant la machine à café : du temps, des nouvelles, des rumeurs… mais, parfois, entre responsables de service, il s’y prend aussi des décisions importantes (comme par exemple la mutation d’un employé dans un autre service ou la résolution d’un contentieux avec un client). Cette réunion informelle a donc tout son intérêt !

Au-delà de la caricature et du grotesque propre à la série, il peut être instructif de visionner les épisodes de la version française : vous verrez qu’ils diffèrent souvent de la version espagnole, tout simplement parce que les habitudes dans l’entreprise de l’un et l’autre pays ne sont pas les mêmes.

Nos cours de français en entreprises, c'est aussi apprendre cela !

Syndiquer le contenu