Voilangue

Comment rédiger un contrat commercial avec une entreprise française

La signature d’un contrat commercial avec une entreprise française peut en laisser plus d’un dubitatif. Ledit contrat se réduit souvent à quelques pages, même pour des contrats techniques et compliqués. C’est que les Français ne sont pas cartésiens pour rien et que, inventeurs du Code Civil, celui-ci leur correspond parfaitement. Plutôt que d’essayer de prévoir toutes les situations conflictuelles pouvant naître du contrat, ils préfèrent rédiger de grandes règles auxquelles ils se remettront en cas de litige.

Au début du XIXème siècle, le Code Civil a marqué les esprits par sa nouveauté et son originalité : pour la première fois, voilà qu’en quelques centaines d’articles on prétendait réguler une société. De la « Vieille Europe » au « Nouveau Monde », cet effort de synthèse législatif a souvent été imité. Le « style Code Civil » (voir le fameux « Tout condamné à mort aura la tête tranchée »), sa péremption et sa sécheresse, ont aussi fait l’admiration de beaucoup et notamment de bon nombre d’écrivains.

Cette conception du droit distingue fondamentalement les Français des Anglo-saxons, qui eux rédigent plus volontiers de longs contrats dans lesquels toutes les situations conflictuelles sont envisagées d’une manière exhaustive.

Dans ce domaine comme dans d’autres, l’influence anglo-saxonne se fait néanmoins de plus en plus sentir. En France, aujourd’hui, à l’image de la multiplication des lois votées au Parlement National, les contrats commerciaux tendent à s’étoffer et il n’est pas rare de signer un contrat aussi épais qu’un bottin téléphonique.

Nos cours de français en entreprises, c’est aussi apprendre cela !

Étiquettes: , ,

Que faire durant les pauses dans l’entreprise française ?

Vous connaissez la série télévisée Camera café, qui nous montre les conversations entre collègues devant la machine à café d’une grande entreprise ? Certainement. Eh bien ce n’est pas un hasard si cette série télé espagnole est une adaptation de Caméra café version française : aller à la machine à café est pour beaucoup d’employés et de cadres français un des premiers actes de la journée. Après avoir salué tout le monde (voir notre billet d’il y a un mois), on commence donc son travail par un peu de détente et de relations sociales !

De plus, nous n’avons pas en France l’habitude de sortir de l’entreprise, vers les 10/11h, pour prendre un café et un petit sandwich dans le bar d’à côté. Durant toute la journée, la machine à café reste donc pratiquement le seul point de rencontre pour tous les employés.

On discute de tout devant la machine à café : du temps, des nouvelles, des rumeurs… mais, parfois, entre responsables de service, il s’y prend aussi des décisions importantes (comme par exemple la mutation d’un employé dans un autre service ou la résolution d’un contentieux avec un client). Cette réunion informelle a donc tout son intérêt !

Au-delà de la caricature et du grotesque propre à la série, il peut être instructif de visionner les épisodes de la version française : vous verrez qu’ils diffèrent souvent de la version espagnole, tout simplement parce que les habitudes dans l’entreprise de l’un et l’autre pays ne sont pas les mêmes.

Nos cours de français en entreprises, c’est aussi apprendre cela !

Étiquettes: , ,