Molière en l’origen de moltes expressions del francès quotidià (2)

Fa uns mesos, vam veure algunes expressions franceses preses directament d’obres de Molière. N’hi ha d’altres!

Martine, acomiadada per la seva senyora Philamine amb l’argument que comet errors gramaticals, pensa que això és solament un pretext: « Qui veut noyer són chien l’accuse de la rage », és a dir, qui vol ofegar el seu gos, diu que està rabiós (Les femmes savantes). Certament, l’expressió proverbial existia abans de Molière sota una altra forma (« Qui bon chien veut tuer, la raige li met seure »), però és la de Molière que s’usa comunament avui quan es vol suggerir que s’empra una excusa per desfer-se d’algú.

En el Bourgeois gentilhomme, el Sr. Jourdain s’alegra en descobrir que, estant tot llenguatge classificat en prosa o en vers, sempre ha fet prosa sense saber-ho. « Faire de la prose sans le savoir » és, per tant, avui una manera d’explicar amb humor que s’ha tingut èxit en una activitat però per casualitat i sense haver-ho volgut.

Finalment, « le petit chat est mort »  revela una excessiva ingenuïtat i ignorància sobre el món que l’envolta. Aquesta és la resposta d’Agnès a Arnolphe a L’école des femmes. Aquest últim es va endur aquesta noia pobra i va fer que es criés en un convent per aïllar-la millor i casar-se amb ella. Un dia, mentre ell la visita i li pregunta què ha succeït recentment, Agnès li respon innocentment: « Le petit chat est mort » (El gatet és mort).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , ,

Com pronunciar la h en francès?

Però, per a què serveix la h en francès? Si mai no es pronuncia! La situació es complica quan se sap que en francès existeixen dos tipus de h: la aspirada i la h muda. De vegades els francesos semblen una mica recargolats: per a què inventar dues variants d’un so que no existeix? És que, si la h no es pronuncia, hi ha, no obstant això, conseqüències en l’elisió i l’enllaç: una h aspirada ho prohibeix mentre que una h muda ho autoritza:

Le hameau et Les hameaux (sense enllaç).

L’heure et Les heures (amb enllaç).

Com saber si la h es aspirada o muda? En general, si la paraula és importada i té un so h articulat en la seva llengua d’origen (principalment llengües germàniques, l’anglès i llengües orientals), la h es manté en l’ortografia francesa i serà aspirada (però ja no serà articulada, com acabem de veure). Però moltes paraules d’origen estranger acaben, amb l’ús, per perdre la seva h aspirada. És el cas, per exemple, de handicap, que ve de l’expressió anglesa caps, hand in capque significa “mà dins del barret”. Actualment, molts francòfons pronuncien:

L’handicapé et Les handicapés (amb enllaç).

Per tant, no hi ha cap truc infal·lible per esbrinar si la h inicial és muda o aspirada. La millor solució, en francès llengua estrangera, és memoritzar cada paraula!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , , ,

Introduir la conseqüència amb « AUSSI »

Aussi és una de les primeres paraules que l’alumne troba i memoritza durant la classe de francès:

J’aime la musique reggae, et toi ?

Moi aussi.

Però aussi té un altre significat que la immensa majoria dels estudiants ignora: és un connector lògic que introdueix la conseqüència:

Il avait manqué son train, aussi il est arrivé en retard (ou: il avait manqué son train, aussi est-il arrivé en retard).

Aquest connector pertany al registre de la llengua formal i, per tant, és poc utilitzat en la forma oral.

El problema és que el significat de aussi difereix segons el seu lloc en la frase: situat després del verb, és un sinònim de également, a l’inici de la frase, significa per consegüent, doncs.

Però:

Aussi, j’ai été au supermarché.

Un error dels catalanoparlants és imitar la sintaxi de la seva llengua. També es tradueix per aussi i pot estar col·locat en qualsevol lloc de la frase, però és freqüent que estigui situat a l’inici. L’estudiant que traduirà literalment tendirà a començar la seva frase per aussi sense adonar-se que el significat canvia llavors. Estigueu atents doncs a l’hora d’utilitzar aussi!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , , ,

La locució adverbial « du coup »

Segur que coneixeu nombrosos connectors lògics de conseqüència: doncs, llavors, per consegüent, així... Però existeix una locució adverbial que pocs estudiants de francès llengua estrangera coneixen: és du coup.

Aquesta expressió és molt utilitzada, cada vegada més utilitzada i, fins i tot, segons l’opinió d’alguns, massa utilitzada: això esdevé un tic o una mania sembrar les frases amb du coup. Heu de parar atenció i  reservar el seu ús per a les situacions informals i essencialment a l’oral: l’expressió és familiar.

És quasi un sinònim de per consegüent – el qual, no és utilitzat a l’oral. Es diu de vegades que du coup s’utilitza quan la conseqüència és inesperada. No és del tot exacte. Utilitzant aquesta expressió, simplement feu semblant de creure que la conseqüència de la primera proposició és única i, al cap i a la fi, lògica.

A :

Il y avait une promotion sur les portables du coup j’en ai acheté un.

no hi ha relació de causa efecte entre l’afirmació i l’acció: no és perquè hi hagi una promoció que, automàticament, es compri un portàtil. I, tanmateix, és el que dieu, el que us permet legitimar la vostra acció (aquí la vostra compra): heu tingut raó, era normal comprar-ne un ja que hi havia una promoció.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , ,

Posició de l’adverbi en francès

Ja havíem vist que la llengua francesa no és tan flexible com el castellà o el català pel que fa a la posició dels seus adjectius. Tampoc ho és per la posició dels seus adverbis. Però, en cert sentit, es podria dir que respecta estrictament l’etimologia de la paraula: ad/verb, és a dir, que acompanya el verb, que se li afegeix. Per això, la seva posició natural és després del verb.

Els adverbis de quantitat (beaucoup, trop, peu, etc.), de temps (Parfois, jamais, toujours, etc.) i de manera (mal, bien, etc.) s’han de col·locar immediatament després del verb.

Je bois beaucoup quand je fais du sport.

Cette campagne est remarquablement bien réussie.

Atenció: per als temps verbals compostos, heu de col·locar l’adverbi després de l’auxiliar (és aquest el flexionat).

Il est toujours arrivé en retard à ses rendez-vous.

De tota manera, no us serà possible anteposar-los al verb, llevat que sigui un recurs estilístic com en el vers de Charles Baudelaire:

Homme libre, toujours tu chériras la mer !

No obstant això, els adverbis que completen una oració sencera, es col·locaran al principi o al final de l’oració.

Demain, nous irons à la plage.

Nous irons à la plage demain.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , ,

L’accent circumflex en francès

Encara que l’accent circumflex va aparèixer en el Renaixement, s’ha utilitzat sistemàticament en l’idioma francès des del segle XVIII. Fins a aquell moment, es continuava escrivint algunes s col·locades davant d’una altra consonant i això fins i tot si ja no es pronunciaven en francès. Quan es va editar el diccionari de l’Acadèmia Francesa l’any 1740, es va decidir que aquestes s serien eliminades de la grafia. Però els francesos, potser excessivament nostàlgics, van decidir notar aquesta desaparició amb un accent circumflex sobre la vocal precedent.

 

 

És així que teste s’ha convertit en tête, hospital, hôpital, bastir, bâtir, etc. Saber l’origen d’aquest accent és, per tant, molt útil per a tots els parlants de llengües romàniques que han conservat la s perquè encara es pronuncia. Si una paraula amb un accent circumflex és difícil d’entendre, n’hi haurà prou amb afegir una s darrere de la vocal per trobar, en principi, la paraula d’una llengua llatina. Així, Pâques dóna naturalment Pasques, és a dir Pasqua en català. Però compte! no totes les s davant de consonants han desaparegut perquè algunes continuen pronunciant-se… Per tant, s’escriu fête, però festin i festoyer.

Finalment, també s’utilitza l’accent circumflex com un signe diacrític, és a dir, per distingir els homòfons: sûr i sur, i du, mûr i mur, etc.

Per concloure, cal notar que des de la reforma de la simplificació de l’ortografia oficial del francès de 1990, el circumflex ha desaparegut de la i i de la u (excepte si la seva desaparició pot donar lloc a ambigüitat, com en / du, per exemple).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , , , ,

El “piston” a França: una bona manera d’obtenir avantatges!

A França, com arreu del món, és possible entrar en una empresa per “piston” (expressió col·loquial). La imatge parla per si sola: obteniu una feina gràcies a un recolzament que, com el pistó, t’enlaira d’una manera que permet distingir-te millor del lot de candidats. Llavors se’t dirà que estàs “pistonné” (la qual cosa pot ser pejoratiu si no ets molt competent …).

« Tu ne vas pas me dire que ton beau-frère est entré dans l’entreprise où tu travailles uniquement grâce à ses compétences ? »

« Bien sûr que non ! Je l’ai pistonné. »

Mitjà molt eficaç per a obtenir un lloc de treball, el “piston” també pot ser útil per a beneficiar-se de qualsevol avantatge.

« Où as-tu pu acheter ce champagne à un tel prix ? »

« J’ai un bon piston ! »

Avui dia, sovint preferim parlar de “boca-orella“, de “relacions“, de “recomanació” o millor encara, de “xarxa“. No obstant això, la diferència entre la “xarxa” i “el piston” és de vegades molt tènue!

El piston pot prendre una forma particular: un empleat que obté un ascens dins d’una empresa gràcies a les seves relacions sentimentals amb el seu superior jeràrquic, això es diu “la promotion canapé”, és a dir, “la promoció del llit”.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , ,

Lloc de l’adjectiu en francès

Segurament has après durant les teves classes de francès que el lloc natural de l’adjectiu (com de l’adverbi) està darrere del substantiu.

C’est une proposition intéressante.

Découpez la forme rectangulaire.

Hi ha, però, adjectius que han de col·locar-se davant del nom; són sempre paraules curtes, d’una o dues síl·labes. Grand, gros, petit, beau, joli, brave, autre, nouveau, bon, vieux, jeune, même, mauvais… es col·locaran per exemple, a la banda esquerra del substantiu.

Une grande maison et non une maison grande

Un bon livre et non un livre bon

Però les coses es compliquen encara més perquè alguns adjectius poden col·locar-se a l’esquerra o a la dreta del nom. Evidentment, no ets lliure de triar: en el primer cas, la caracterització és de naturalesa subjectiva, és un judici de valor; en el segon cas, l’adjectiu és purament descriptiu.

Mon ancienne voiture était une Peugeot.

vol dir que el meu cotxe anterior era un Peugeot.

Ce n’était pas une voiture ancienne.

vol dir que no era molt vell.

Víctor Hugo juga amb aquest doble significat quan escriu

Charlemagne était un de ces très rares grands hommes qui sont aussi des hommes grands.

Vol dir que, segons ell, Carlemany no només era un personatge il·lustre, sinó també un home alt.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Bones festes per a tothom!

Etiquetes: , , ,

El connector lògic « d’autant… que »

Els estudiants de francès llengua estrangera tenen, des de sempre, dificultats per utilitzar (o fins i tot entendre) la conjunció « d’autant… que ». La raó principal és que no hi ha cap traducció en la seva llengua materna. No obstant això, es molt utilitzada en francès, tant en l’oral com en l’escrit, perquè és també una forma de retòrica. De fet, permet afegir una altra causa a una primera causa que pot ser explícita o implícita (cas, per cert, molt comú). Per tant, gràcies a aquesta conjunció, és pot enfortir un argument.

Mai es col loca en el principi de la frase, està situat a l’interior. Sovint s’associa amb termes comparades:

  • d’autant plus/moins + adjectiu + que
  • d’autant plus/moins de + nom + que
  • d’autant (plus/moins) que + proposició

A continuació us presentem alguns exemples per tal d’entendre l’ús d’aquesta combinació.

Le candidat élu était d’autant plus heureux qu’il pensait ne pas pouvoir gagner.

Causa primera de la seva felicitat (no s’expressa, però està implícita): la seva elecció; causa segona: és una sorpresa per a ell, pensava que perdria.

Durant l’épreuve, le cycliste avait d’autant moins de force qu’il s’était mal alimenté la veille.

Causa primera de la seva fatiga (no s’expressa, però està implícita): el seu esforç físic durant la cursa; causa segona: la seva mala alimentació.

Je ne vous en veux pas du tout, d’autant (plus) que personne n’est à l’abri d’une erreur.

Causa primera (no s’expressa, fins i tot implícitament): jo no sóc rancuniós per naturalesa; causa segona: sé que tothom pot cometre errors. En aquest últim exemple, la paraula « plus » és opcional i generalment no s’ha d’expressar aquí.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , ,

Els principals errors lèxics dels catalanoparlants en francès (4)

 

Com ja hem vist en articles anteriors, els catalanoparlants repeteixen sovint els mateixos errors lèxics que de vegades són fàcils d’evitar.

 

  1. La confusió entre « compétence » i « concurrence »

En el món professional, la compétence és la capacitat de realitzar una tasca o una feina.

Tout le monde sait que Patrick est un incompétent.

La concurrence és el conjunt d’empreses que competeixen per la mateixa clientela.

Notre compétence pratique des prix plus bas que nous.

Nos concurrents pratiquent des prix plus bas que nous.

Cette société a été condamnée pour concurrence déloyale.

  1. La confusió entre « invertir », « inverser » i « investir »

Invertir significa simètricament inversa; és un sinònim d’ « inverser ».

S’il te plaît, n’inverse pas les rôles !

Grâce à cette machine, nous invertissons le sens d’un courant électrique.

Investir consisteix a invertir capital en un negoci amb la finalitat de guanyar diners.

L’entreprise a choisi de ne pas investir dans le renouvellement des équipements.

Compte també amb els substantius derivats d’aquests verbs! Invertir i inverser han donat inversion, investir ha donat investissement (i no viceversa!).

  1. La nominalització incorrecta del verb financer

La intuïció d’un catalanoparlant sempre el porta a pensar que el substantiu derivat de “financer” és *financiation*. Malauradament, aquesta paraula no existeix en francès! Hauràs d’utilitzar la paraula “financement“.

Ce projet a bénéficié d’un financement sur ressources propres.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , ,