¿En francès, « convaincant » o « convainquant » ?

De vegades és difícil de distingir la forma verbal de l’adjectiu: els dos es pronuncien exactament igual; en altres paraules, són homòfons. Tot seria més senzill si la seva ortografia també es confongués… però desgraciadament no és el cas! Hem escriure convaincant o convainquant? Quan cal emprar la “u”del radical verbal o, al contrari, no utilitzar-la? Tot dependrà de la funció gramatical de la paraula.

Distingim primer participe présent i gérondif: el gérondif és la forma verbal constituïda pel participe présent precedent de “en“.

Les personnes naviguant en mer Méditerranée savent que cette mer est capricieuse.

Familiarisez-vous avec le format de la leçon en naviguant dans les leçons accessibles au public dans le Centre des enseignants.

Gérondif i participe présent tenen significats diferents però els dos designen una acció que s’està realitzant, són doncs formes verbals. Seran invariables i conservaran la “u” del radical verbal.

Si la paraula expressa un estat, una propietat, és un adjectiu verbal; pot ser variable i perd llavors la seva “u”.

Le personnel navigant doit assurer la sécurité des passagers.

Aquesta regla us permetrà així de distingir fatiguant/fatigant, intriguant/intrigant, provoquant/provocant, convainquant/convaincant, etc.

Un truc: si podeu substituir la paraula per un adjectiu, llavors la paraula no s’escriurà amb la “u”del radical verbal.

Son raisonnement est limpide.

Son raisonnement est convaincant.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , ,

Com pronunciar la grafia “QU” en francès?

Però, com es pronuncia la grafia–qu-en francès: [k] o [kw]? Molts estudiants castellanoparlants i catalanoparlants sovint vacil·len. Simplement, podem dir que, en la majoria dels casos, aquesta grafia es pronuncia[k]: quand, qui, quoi. Atenció: en aquest últim cas, vosaltres sentiu bé [kw] però es deu a la grafia–oi- !

Això és per a les estadístiques! Però, en realitat, quan la paraula encara es percep com un préstec a una llengua estrangera (és a dir, aquí, en llatí), els francesos volen respectar les regles de pronunciació d’aquesta llengua. En el cas que avui ens ocupa, si la paraula que conté la grafia –qu- encara sembla que sigui una paraula culta prestada del llatí, els francesos pronunciaran [kw]. Vegeu per exemple les paraules compostes de aqua (« eau » en llatí): aquarelle, aquaculture, aquagym, etc.

Però això seria massa fàcil! Els mateixos francesos dubten entre dues pronunciacions: aquest dubte és, per cert, un senyal que lentament la paraula s’integra en la llengua i gairebé ja no és percebuda com un préstec. Prenem la paraula quadruple: sentireu alguns francesos pronunciar [k] però altres diran [kwa]!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , ,

Registre col·loquial del camp lèxic del treball en francès

Com en tots els idiomes, hi ha moltes paraules i expressions en francès que es refereixen a la feina. Per descomptat, fem servir métier, gagne-pain, també turbin (fins i tot si aquesta última expressió ara és antiga), però utilitzem més sovint job, taf o boulot : aquestes tres paraules, totes col·loquiales, gairebé sempre reemplacen sistemàticament la paraula treball en una conversa espontània entre francesos.

Escoltareu doncs frases com:

Je te laisse, je vais au taf.

Il a changé de boulot le mois dernier.

C’est un bon job.

Taf ha donat, lògicament, el verb taffer, és a dir, treballar. El verb que els francesos fan servir gairebé exclusivament és bosser (que, probablement, prové de bosse, és a dir, estar encorbat a la feina). Treballar molt, estar actiu sense parar es diu ne pas chômer.

En ce moment, au boulot, on (ne) chôme pas.

Per contra, no fer res, perdre el temps és glander (d’aquí la paraula glandeur, algú que no fa res).

A l’empresa, el superior jeràrquic és el chef (els estudiants estrangers generalment pensen que aquest títol només s’atribueix al que dirigeix una cuina i no és el cas en absolut). D’una manera col·loquial, els empleats, sovint, es refereixen a ell usant l’anglicisme le boss, o fins i tot le big boss.

En ce moment, le chef, il est vraiment de mauvaise humeur !

Le (big) boss veut tous nous réunir demain matin.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , , ,

Com expressar la hipòtesi en francès

Els estudiants de francès llengua estrangera coneixen, en general, l’ús de “si” en el qual cal distingir tres casos:

  1. Si + present/pretèrit indefinit + present, futur o imperatiu

Si tu as le temps, tu peux venir.

Si tu as le temps, tu viendras nous voir ?

Si tu as le temps, viens nous voir.

Si tu as fini, tu peux sortir.

  1. Si + imperfecte + condicional simple

S’il faisait beau demain, on pourrait aller pique-niquer.

  1. Si + plusquamperfet + condicional compost

Si tu étais venu, tu aurais pu rencontrer Mario. (mais tu n’es pas venu et c’est maintenant trop tard)

Però existeix en altres formes d’expressar la condició i el supòsit que, sovint, els estudiants obliden:

  • Au cas où + condicional (simple o compost)

La principal dificultat, aquí, pels catalanoparlants és usar el condicional i no el subjuntiu, com solen fer-ho (influència de la seva llengua materna):

Au cas où tu aurais perdu mon adresse, je te redonne mes coordonnées.

  • A condition que, pourvu que + subjuntiu

Je veux bien te prêter ma voiture à condition que tu sois prudent.

La conjunció à condition que es transforma en à condition de si el subjecte dels verbs de les dues oracions és el mateix:

Pierre fera ce travail à condition d’avoir le temps. (el subjecte de “ faire ce travail “ y de “ avoir le temps “, és Pierre).

  • El gerundi

També s’utilitza sovint el gerundi:

En cherchant bien, tu la retrouveras, cette bague !

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , ,

El discurs indirecte en francès (1)

És freqüent repetir les paraules d’algú, és el que en gramàtica es diu el discurs indirecte. Aquest generalment planteja un problema per al parlant: ha de modificar la sintaxi de l’oració original.

Una primera transformació es refereix al tipus d’oració. Per introduir una oració declarativa, fem servir « que ».

Je vous remettrai le dossier demain matin.

Je lui ai dit que je lui remettrais le dossier demain matin.

Per introduir unapregunta tancada, fem servir « si ».

Vous pouvez m’envoyer le devis avant mardi ?

Je lui demande s’il peut m’envoyer le devis avant mardi.

Per introduir una pregunta oberta, reprenem la paraula interrogativa.

Où achetez-vous ces produits ?

Je lui ai demandé elle achetait ces produits.

Per introduir unapregunta amb « quoi », « que » o « qu’est-ce que » fem servir « ce que ».

Tu fais quoi ?

Il lui demande ce qu’elle fait.

Que voulez-vous dire ? Qu’est-ce que vous voulez dire ?

Je vous demande ce que vous voulez dire.

Finalment, per introduir una oració a l’imperatiu, utilitzem la preposició « de ».

Asseyez-vous !

Il m’a demandé de m’asseoir.

Per a aquesta primera transformació, caldrà afegir la dels marcadors temporals (per exemple, ce jour-là per aujourd’hui, la veille per hier o le lendemain per demain) i els pronoms subjecte així com els adjectius possessius i demostratius.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , ,

Represa dels cursos de francès a VOILÀ

És la novena represa dels cursos de VOILÀ en aquest inici de setembre de 2018: estem ansiosos per celebrar el nostre desè aniversari el proper any! Estem feliços de retrobar a tots els nostres clients: Quimidroga, Delta Dore, Bundó Display, Gecom, Leroy Merlin, Synergie, Flamagas, Sixense i Sagardoy Abogados. Les classes al Servei d’Ocupació de Catalunya i al Departament de Cultura de la Generalitat es reprendran més endavant aquest any.

La nota de l’enquesta de satisfacció completada pels estudiants de l’any passat ha estat més aviat encoratjadora: 4,42 sobre 5! Menció especial per als nostres professors, amb una nota mitjana de 4,77 sobre 5!

Avui reprenem la publicació del nostre blog i de totes les xarxes socials: Twitter, Facebook i Instagram. Registreu-vos en aquests diferents comptes si encara no ho heu fet: aprendreu alguna cosa cada dia!

Entre els nostres objectius, aquest any, ens agradaria generalitzar l’ús de la plataforma Edmodo en els nostres cursos; permetrà als estudiants tenir accés als documents sonors i als vídeos que els professors utilitzen a classe: podran doncs tornar a escoltar o tornar a veure’ls lliurement fora de la classe. El professor també podrà deixar material complementari per als més motivats perquè puguin treballar i millorar el seu francès després del curs.

Us desitgem a tots un excel·lent any, en francès, és clar!!

Etiquetes: ,

Els falsos anglicismes del francès

Algunes paraules utilitzades en francès semblen provenir de l’anglès, quan no és així!

Preneu l’exemple de pipole (amb tots els seus derivats, pipolisation, pipoliser, etc), que en francès significa «vedette» (que va donar el terme «presse pipole» per referir-se a la premsa que s’interessa per la vida privada de les celebritats). L’origen de Pipole es troba a people, però hi ha un contrasentit perquè people significa «la gent».

Però algunes paraules franceses amb consonàncies en anglès no existeixen ni tan sols en la llengua de Shakespeare! Així, recordman, babyfoot tennisman, no tenen cap significat en anglès. Simplement, són paraules inventades «per semblar anglès». Efectivament, els pseudo anglicismes de vegades estan plens d’esnobisme!

Però si tennisman no existeix en anglès, la paraula tennis, que creiem que és anglesa, no ho és! Tennis ve del francès antic: era l’exclamació que cridava l’adversari en el moment de llançar la pilota al «jeu de paume»; (és a dir: Tenez !, Tingui!). Efectivament, no cal oblidar que el francès ha estat durant molt de temps la llengua de l’aristocràcia anglesa (la millor prova és que l’adagi de la monarquia anglesa és en francès: «Dieu et mon droit»). Una part important del lèxic anglès ve, per tant, del francès.

En resum, com en el tennis es passa la pilota, els francesos van llançar «tennis» als anglesos, que l’hi han rellançat alguns segles més tard!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , ,

Molière en l’origen de moltes expressions del francès quotidià (2)

Fa uns mesos, vam veure algunes expressions franceses preses directament d’obres de Molière. N’hi ha d’altres!

Martine, acomiadada per la seva senyora Philamine amb l’argument que comet errors gramaticals, pensa que això és solament un pretext: « Qui veut noyer són chien l’accuse de la rage », és a dir, qui vol ofegar el seu gos, diu que està rabiós (Les femmes savantes). Certament, l’expressió proverbial existia abans de Molière sota una altra forma (« Qui bon chien veut tuer, la raige li met seure »), però és la de Molière que s’usa comunament avui quan es vol suggerir que s’empra una excusa per desfer-se d’algú.

En el Bourgeois gentilhomme, el Sr. Jourdain s’alegra en descobrir que, estant tot llenguatge classificat en prosa o en vers, sempre ha fet prosa sense saber-ho. « Faire de la prose sans le savoir » és, per tant, avui una manera d’explicar amb humor que s’ha tingut èxit en una activitat però per casualitat i sense haver-ho volgut.

Finalment, « le petit chat est mort »  revela una excessiva ingenuïtat i ignorància sobre el món que l’envolta. Aquesta és la resposta d’Agnès a Arnolphe a L’école des femmes. Aquest últim es va endur aquesta noia pobra i va fer que es criés en un convent per aïllar-la millor i casar-se amb ella. Un dia, mentre ell la visita i li pregunta què ha succeït recentment, Agnès li respon innocentment: « Le petit chat est mort » (El gatet és mort).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , ,

Com pronunciar la h en francès?

Però, per a què serveix la h en francès? Si mai no es pronuncia! La situació es complica quan se sap que en francès existeixen dos tipus de h: la aspirada i la h muda. De vegades els francesos semblen una mica recargolats: per a què inventar dues variants d’un so que no existeix? És que, si la h no es pronuncia, hi ha, no obstant això, conseqüències en l’elisió i l’enllaç: una h aspirada ho prohibeix mentre que una h muda ho autoritza:

Le hameau et Les hameaux (sense enllaç).

L’heure et Les heures (amb enllaç).

Com saber si la h es aspirada o muda? En general, si la paraula és importada i té un so h articulat en la seva llengua d’origen (principalment llengües germàniques, l’anglès i llengües orientals), la h es manté en l’ortografia francesa i serà aspirada (però ja no serà articulada, com acabem de veure). Però moltes paraules d’origen estranger acaben, amb l’ús, per perdre la seva h aspirada. És el cas, per exemple, de handicap, que ve de l’expressió anglesa caps, hand in capque significa “mà dins del barret”. Actualment, molts francòfons pronuncien:

L’handicapé et Les handicapés (amb enllaç).

Per tant, no hi ha cap truc infal·lible per esbrinar si la h inicial és muda o aspirada. La millor solució, en francès llengua estrangera, és memoritzar cada paraula!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , , ,

Introduir la conseqüència amb « AUSSI »

Aussi és una de les primeres paraules que l’alumne troba i memoritza durant la classe de francès:

J’aime la musique reggae, et toi ?

Moi aussi.

Però aussi té un altre significat que la immensa majoria dels estudiants ignora: és un connector lògic que introdueix la conseqüència:

Il avait manqué son train, aussi il est arrivé en retard (ou: il avait manqué son train, aussi est-il arrivé en retard).

Aquest connector pertany al registre de la llengua formal i, per tant, és poc utilitzat en la forma oral.

El problema és que el significat de aussi difereix segons el seu lloc en la frase: situat després del verb, és un sinònim de également, a l’inici de la frase, significa per consegüent, doncs.

Però:

Aussi, j’ai été au supermarché.

Un error dels catalanoparlants és imitar la sintaxi de la seva llengua. També es tradueix per aussi i pot estar col·locat en qualsevol lloc de la frase, però és freqüent que estigui situat a l’inici. L’estudiant que traduirà literalment tendirà a començar la seva frase per aussi sense adonar-se que el significat canvia llavors. Estigueu atents doncs a l’hora d’utilitzar aussi!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , , ,