Voilà!

Cursos de francés para empresas

Aprendre el francès per millorar el teu anglès!

Es coneix poc: com a mínim el 40% del vocabulari anglès ve del francès. Quan Guillem el Conqueridor va envair Anglaterra el 1066, el francès es va convertir en la llengua de la cort, l’administració i les elits; seguirà sent l’idioma oficial fins a mitjan del segle XV.

Des de “to pay” (payer/pagar) a “debt” (dette/deute) passant per “enterprise” (entreprise/empresa) y “entrepreneur” o “money (argent/diners, de “monoie” després “monnaie”), fins i tot en el lèxic econòmic i financer, la influència del francès en l’anglès hi és present.

Francès AnglèsDe vegades els francesos creuen haver manllevat una paraula anglesa, quan de fet és una paraula d’origen francès! Aquest és el cas de “bacon” o de “tennis”. “Bacon” significava en francès antic “carn de porc”; en l’antic jeu de paume (l’avantpassat del tennis), el sacador tenia per costum anunciar la seva sacada dient “Tenez!” llavors pronunciat “tenets”. Els anglesos de seguida el van transformar lleugerament per pronunciar finalment tennis.

Sovint es posa en competència l’anglès i el francès quan finalment són més a prop del que sembla a primera vista (fonèticament són, es veritat, el contrari). En definitiva, no és una exageració: aprendre francès ajuda a millorar el teu anglès!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged

Agafar les vacances pagades a França

Després de 1982, les vacances pagades tenen una durada de cinc setmanes. L’organització material d’aquestes vacances intenta conciliar la prerrogativa patronal de l’organització del treball amb el dret al descans de l’empleat.

Vacances pagades FrançaL’empresari ha d’establir un sistema específic de vacances pagades, ja sigui per conveni col·lectiu aplicable o bé de manera unilateral, després de la consulta amb els representants del personal i/o del comitè d’empresa. Llevat que l’empresa no tanqui durant les vacances, correspon a l’empresari de fixar l’ordre de les sortides, després de la consulta amb el personal o els seus delegats, tenint en compte les circumstàncies familiars dels beneficiaris i de la durada del seu servei a l’empresa.

Si el treballador no pot decidir els dies de vacances, ha de tenir com a mínim dotze dies consecutius de vacances pagades i un màxim de 24 dies durant el període legal (de l’1 de maig al 31 d’octubre) o el període de substitució (període legal modificat per un conveni col·lectiu). La 5a setmana o altres vacances suplementàries, com aquelles que compensant la reducció de la jornada laboral, s’han d’agafar fora de termini.

L’empleat no pot ajornar les vacances l’any següent o demanar a l’empresari de pagar-les sota la forma d’indemnització. Per tant, el treballador que no ha fet tots els seus dies de vacances pagades durant el període corresponent les perd, llevat que sigui l’empresari que l’ha privat de fer-les.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged ,

L’accés a l’ocupació a través del contracte de formació en alternança

A França, prop de 600.000 joves de 15 a 29 anys es troben actualment en contracte de formació en alternança. Aquest sistema de formació inclou una experiència de treball en què la persona en qüestió, el treballador, es forma alternativament en una empresa i en un centre educatiu; això representa nombrosos beneficis tant per al treballador com per a l’empresa.

Aquesta formació accelera la maduresa dels joves i els permet que un 40% d’ells siguin reclutats quan finalitzen el seu contracte (el 60% ho són amb contracte indefinit). Aquest sistema ofereix la possibilitat de provar un candidat en un lloc de treball durant tot el període del contracte; els empresaris veuen amb això i per ells mateixos, la manera de reduir el risc associat a la contractació.

Formació en alternança FrançaAquest règim en alternança pot estar associat amb un contracte de treball específic, bé sigui un contracte d’aprenentatge (per a joves d’entre 16 i 25 anys que vulguin seguir una formació teòrica), o bé un contracte de professionalitat (per a joves 16 a 25 anys i els aturats de més de 26 anys que vulguin obtenir una qualificació). En ambdós casos, el salari varia depenent de l’edat i la certificació a obtenir. També es pot realitzar sota el sistema educatiu com per exemple les escoles de formació professional.

Tot i que els poders públics estan tractant de reforçar la formació en règim en alternança, està menys difosa que en alguns països (per exemple, Alemanya té 1,6 milions de treballadors amb aquest règim).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , ,

L’idioma francès intenta evitar el hiat (2)

Hem vist, fa dues setmanes, que els francesos odiaven pronunciar el hiat d’enllaç i procediments inventats per ells per tal d’evitar-ho explicaven un bon nombre d’« excepcions » gramaticals (generalment incomprensibles per als estudiants de Francès Llengua Estrangera). Evitar el hiat també explica certes deformacions orals, que, tot i que incorrectes, no són menys freqüents en el discurs espontani i familiar:

En principi, Qu’ és la versió del pronom relatiu o interrogatiu Que davant vocal: C’est ce que je dis / C’est ce qu’il fait / Qu’est-il-arrivé ?; però Qu’ es converteix també a l’oral, en la versió del pronom relatiu Qui davant d’una paraula que comenci per vocal: « L’homme qui est arrivé hier » es transforma a l’oral en « L ‘homme qu’est arrivé hier ».

De la mateixa manera, Tu es converteix en T’ davant de vocal: « Tu es arrivé hier ? » / « T’es arrivé hier ? ».

Per descomptat, hi ha molts casos on el hiat no desapareixerà (de tota manera no es poden multiplicar els « trucs » per evitar-ho!), com a « Il a eu » o « Ça a été impossible ». Els francesos, que prefereixen pronunciar les síl·labes formades per una consonant i una vocal (el que representa als seus ulls una regularitat equilibrada i harmoniosa), es veuen obligats a articular síl·labes reduïdes a una vocal: « Il a eu » = i-la-eu (és a dir, vocal/consonant+vocal/vocal).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged

La llengua francesa intenta evitar el hiat (1)

No entendre fins a  quin punt els francesos detesten el hiat, és a dir, la successió de dues vocals que pertanyen a síl·labes diferents, és estar condemnat a no entendre una multitud de “rareses”. Perquè els francesos són molt enginyosos quan es tracta d’evitar aquest hiat tan desagradable a les seves orelles. Simplement podem dir que el principi recurrent és intercalar una consonant entre les dues vocals en qüestió.

En primer lloc, aquest antipatia vers el hiat explica algunes excepcions gramaticals:

  • L’adjectiu demostratiu masculí singular Ce es transforma en Cet davant d’una paraula que comença amb vocal: Ce stylo / Cet ami
  • L’adjectiu possessiu femení de la tercera persona del singular Sa es converteix en Son davant de vocal: Sa participation /  Son offre
  • Els articles Le i La passen a L’ davant d’una paraula que comença per vocal: Le manteau / L’ordinateur i La chaussure / L’ école
  • Alguns adjectius es transformen: per exemple, beau es converteix en bel i vieux canvia a vieil:  Beau bâtiment / Bel édifice i Beau cheval / Bel homme
  • L’adició d’una « t » d’enllaç en determinades inversions subjecte-verb per la interrogació (quan el verb acaba en vocal i el pronom també comença amb una vocal): Reviendra-t-il? A-t-il chanté?

Llavors, també explica les normes de l’enllaç:

Sense entrar en detalls (alguns enllaços són obligatoris, altres són facultatius, els últims estan prohibits), la raó mateixa de l’enllaç és evitar el hiat. A « Un ami » , si no fem l’enllaç, pronunciaríem la vocal nasal « un »  seguida de la vocal a; per tal d’evitar-ho, els francesos fan l’enllaç i pronuncien: un/na/mi

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged

Validació dels coneixements adquirits per l’experiència a França

Molts empleats han après el seu ofici en el lloc treball i, per tant, no són titulars de cap certificat d’estudis. Això els impedeix, sobretot, reprendre una formació relacionada amb el seu sector d’activitat. A França, des de 1984, és possible obtenir la totalitat o part d’una certificació (diploma, títol professional o certificat d’aptitud professional) sobre la base d’una experiència professional. Durant molt de temps, pocs empleats l’han utilitzat. Però des de la nova versió de la part dispositiva del 2002 –“Validation des acquis de l’expérience”: Validació dels coneixements adquirits per l’experiència – aquest procediment s’ha tornat popular.

Està obert als empleats, treballadors independentsValidació dels coneixements adquirits per l'experiència a França i voluntaris; pot donar lloc al reconeixement directe de la diplomatura sol·licitada pel candidat, al reconeixement de la diplomatura sota condicions, o a l’admissió del candidat per a cursar estudis conduents a l’obtenció del títol desitjat. Totes les certificacions no estan encara disponibles, però haurien d’estar-ho a la llarga. L’experiència de la qual és objecte la validació dels coneixements adquirits per l’experiència (VAE) ha de ser d’una durada mínima de tres anys.

La VAE té diversos avantatges, tant per a l’empleat com per a l’empresa. És un mitjà de reconeixement oficial de les competències adquirides mitjançant l’experiència laboral, personal, associativa, és també un sistema per reduir els temps i els costos de la formació.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged ,

Mútua d’empresa i pensió complementària a França

A França, la mútua d’empresa és una mútua col·lectiva amb l’objectiu de donar cobertura social als treballadors de l’empresa. Es fa càrrec de les despeses mèdiques no reemborsades per la Seguretat Social. Les mútues d’empresa tenen l’avantatge de ser molt menys costoses que una mútua individual. La mútua d’empresa pot ser opcional però, en la majoria dels casos, és obligatòria. A més de proporcionar cobertura social, té beneficis fiscals per a l’empresa i l’empleat.

La pensió complementària és una pensió concedida en addició a les pensions pagades pel règim de base de la Seguretat Social. Tots els empleats, independentment de la seva activitat professional, han d’estar afiliats a una institució de pensió complementària. Hi ha dos règims de pensió complementària: lARRCO per a tots els empleats i lAGIRC per a quadres. Un quadre cotitza doncs a l’ARRCO fins al màxim previst per la Seguretat Social, i a l’AGIRC per les quantitats superiors a aquest límit.

Pensió complementària a FrançaPer definició, la pensió complementària permet augmentar els ingressos rebuts en la jubilació. En efecte, mitjançant la contribució als fons de pensions complementàries, l’empleat acumula punts que donaran dret a una pensió, a més de la pensió del règim de base.

Les taxes de cotització salarial i patronal varien segons l’estatus i el sou de l’empleat i el sector de l’empresa. Per exemple, en la majoria dels sectors, la contribució de l’empleat per lARRCO és del 3% i la contribució patronal del 4,5%, si l’empleat és un quadre, la taxa global de la cotització pagada a un fons AGIRC és del 20,30%, repartit entre l’empleat (7,7%) i l’empresari (12,6%).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

 

Tagged ,

Expressar la causa en francès: à cause de, grâce à, en raison de

En francès, hi ha tradicionalment tres connectors que introdueixen la causa; funcionen de la mateixa manera però són semànticament diferents: à cause de, grâce à i en raison de. À cause de introdueix una causa considerada com negativa per l’emissor:

Les vols à destination de Paris sont annulés à cause de la neige.

Grâce à, per contra, presenta una causa considerada positiva:

Si j’ai réussi à obtenir ce travail, je peux dire que c’est grâce à toi.

En raison de no permet a l’emissor posicionar-se, així doncs presenta la causa de manera neutra, per tant, el presentador del telenotícies dirà:

Aujourd’hui, la circulation des trains de banlieue a été perturbée en raison de la grève des cheminots.

Dir “à cause de” significaria que pren partit i que jutja aquesta vaga d’innecessària, sense fonament, etc.

Aquestes tres expressions van seguides d’un substantiu: *à cause de que*, *grâce à de que* i *en raison de que* no són correctes i, per tant, no es poden utilitzar. Si no coneixeu el substantiu que correspon al verb, sempre es pot utilitzar l’expressió “le fait que“:

Il n’a pas pu la voir à cause de qu’elle est partie.

Il n’a pas pu la voir à cause du fait qu‘elle est partie.

Atenció a la locució dû à: molts catalanoparlants la utilitzen malament.

No podeu col·locar-la a l’inici de la frase (traducció literal de degut a). Dû à segueix al verb être:

Le retard des vols est dû à la neige

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged

Expatriar-se al Quebec

La “Belle Province” ofereix interessants oportunitats de treball per als joves catalans. El govern quebequès procura atreure’ls multiplicant les reunions d’informació a l’Oficina del Quebec. La visita, al febrer de 2012, de la ministra quebequesa d’Immigració va ser, per cert, significativa: va signar un acord amb el ministre català de Treball amb la finalitat de promoure l’emigració catalana cap a la província canadenca.

Canadà necessita 200.000 nous immigrants a l’any. Per què aquesta xifra, que sembla fins i tot desmesurada? Les estadístiques ens mostren que, si bé són nombrosos els estrangers que entren al territori canadenc cada any, també són nombrosos els que se’n van. El motiu? Molt sovint es deu al clima, que és molt (massa) dur per a molts. Sigui el que sigui, anar-se’n 2 o 3 anys al Quebec sempre serà una experiència enriquidora.

Des de fa molts anys, Canadà ha implementat una política d’immigració escollida. Els serveis del Ministeri d’Immigració quebequès censen cada any els llocs de treball que cal cobrir. Quan empleneu el vostre expedient de demanda d’immigració, us seran atribuïts determinats punts en funció de la vostra edat, qualificacions, etc. Podeu, per cert, avaluar les vostres possibilitats de selecció gràcies a una avaluació preliminar en línia sobre el lloc web de l’Oficina del Quebec. Com que el Quebec defensa feroçment la seva francofonia, si parles francès, no hi ha cap dubte que això serà un gran plus a favor de la vostra selecció!

En fi, si aneu al Quebec, no oblideu que la llengua, i particularment les salutacions, pot ser molt diferent del francès estàndard!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged

Consequència de la desaparició de la e caduca en francès

Avui, un tema una mica tècnic i per tant una mica delicat. Es distingeixen en fonètica dos tipus de consonants: les sonores, que es produeixen utilitzant les cordes vocàliques, i les sordes, per les quals no usem les cordes vocals. En general, a cada consonant sorda correspon una versió sonora i viceversa.

Consonant sonora

Consonant sorda

B (Banane)

D (Danemark)

V (Rêve)

Z (Casa)

J (Girafa)

G (Galápagos)

P (Patate)

T (Toronto)

F (France)

S (Suisse)

CH (Chocolata)

K (Cameroun)

En francès, és freqüent que desaparegui a l’oral la e caduca (excepte en el sud de França); aquesta desaparició posa llavors en contacte dues consonants.

Ex.: ” Je peux ” es pronuncia ” j’peux ” ; ” je veux ” : ” j’veux ”

Però, és impossible pronunciar una consonant sonora seguida d’una consonant sorda o una consonant sorda seguida d’una consonant sonora: dues consonants de naturalesa diferent no poden ser pronunciades juntes. Per tant, és necessari modificar la naturalesa d’una de les dues consonants: en francès, generalment, és la segona que influencia la primera i que li dóna la seva naturalesa.

- A ” j’peux “, la “j” és sonora i la “p” és sorda; cal fer doncs una modificació. La “p” donarà la seva naturalesa a la “j”, és a dir, que hem de pronunciar la versió sorda de “j”, que és “ch”. Fonèticament, ” j’peux ” serà doncs ” chpeux “.

- A ” j’veux “, la “j” és sonora i la “v” també ho és. No hi ha cap problema, les dues consonants podran pronunciar-se seguides sense efectuar cap canvi.

[audio src="http://www.voilangue.com/wp-content/uploads/2012/12/Je-veux-Je-peux.mp3"]

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

I Bon Any Nou per a tothom!

Tagged