Voilà!

Cursos de francès per a empreses

Els pseudo anglicismes en francès

Algunes paraules utilitzades en francès semblen provenir de l’anglès, quan no és així!

Preneu l’exemple de pipole (amb tots els seus derivats, pipolisation, pipoliser, etc), que en francès significa «vedette» (que va donar el terme «presse pipole» per referir-se a la premsa que s’interessa per la vida privada de les celebritats). L’origen de Pipole es troba a people, però hi ha un contrasentit perquè people significa «la gent».

Però algunes paraules franceses amb consonàncies en anglès no existeixen ni tan sols en la llengua de Shakespeare! Així, recordman, babyfoot o tennisman, no tenen cap significat en anglès. Simplement, són paraules inventades «per semblar anglès». Efectivament, els pseudo anglicismes de vegades estan plens d’esnobisme!

Un bon bonbon en anglèsPerò si tennisman no existeix en anglès, la paraula tennis, que creiem que és anglesa, no ho és! Tennis ve del francès antic: era l’exclamació que cridava l’adversari en el moment de llançar la pilota al «jeu de paume»; (és a dir: Tenez !, Tingui!). Efectivament, no cal oblidar que el francès ha estat durant molt de temps la llengua de l’aristocràcia anglesa (la millor prova és que l’adagi de la monarquia anglesa és en francès: «Dieu et mon droit»). Una part important del lèxic anglès ve, per tant, del francès.

En resum, com en el tennis es passa la pilota, els francesos van llançar «tennis» als anglesos, que l’hi han rellançat alguns segles més tard!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , ,

Acomiadament a França: presència del treballador a la reunió prèvia (2)

Hem vist que en el cas d’acomiadament la presència del treballador a la reunió prèvia no era obligatòria. El tema d’un ajornament de la reunió sorgeix quan el treballador està absent per raó d’accident o malaltia. El cessament del treball per part del treballador no prohibeix l’empresari iniciar els tràmits d’acomiadament contra ell, tenint en compte que, segons el Codi Laboral, només una falta greu o la impossibilitat absoluta de mantenir el contracte laboral, pot justificar l’acomiadament d’una treballadora embarassada o d’un treballador víctima d’un accident laboral o malaltia professional. L’absència eventual del treballador a la reunió no dóna lloc al fet que el procediment sigui irregular o fins i tot, a obligar que l’empresa organitzi una nova reunió, inclús si l’interessat ho sol·licita.

No obstant això, l’empresari no ha d’haver establert deliberadament la data de la reunió de manera que el treballador no pugui assistir-hi. L’interessat ha de ser convocat a les hores de sortida esmentades en el cessament laboral, tenint en compte el temps de desplaçament entre el seu domicili i el lloc de la reunió. També és possible oferir al treballador un termini més llarg que el termini mínim, que li permeti organitzar-se amb la finalitat d’estar present o, en cas d’impossibilitat de desplaçar-se, per demanar-li que formuli les seves observacions per escrit abans de notificar l’acomiadament.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: ,

Acomiadament a França: la presència del treballador a la reunió prèvia (1)

A França, l’empresari que té previst acomiadar un treballador s’encarrega de convocar una reunió prèvia per explicar-li els motius de la mesura adoptada i conèixer la seva opinió. Si aquesta convocatòria ve imposada pel Codi Laboral, la presència del treballador, tanmateix, no és obligatòria. Aquesta formalitat es preveu pel seu propi interès i el treballador pot decidir no anar a la reunió. La seva eventual absència no se li pot retreure i molt menys ser un motiu d’acomiadament. Però l’absència de l’assalariat no impedeix a l’empresari continuar amb el procediment i notificar l’acomiadament a l’interessat.

L’empresari pot decidir l’ajornament de la data de la reunió prèvia, sota sol·licitud del treballador o per pròpia iniciativa. L’ajornament de la reunió pot ser un problema en cas d’acomiadament disciplinari (falta lleu, greu o molt greu). En aquest cas, en efecte, el Codi Laboral estableix que la carta d’acomiadament imperativament s’ha d’enviar dins del termini d’un mes a comptar des del dia de la reunió. Quina data triar? La data inicial de la reunió o la nova data fixada després de l’ajornament? La jurisprudència ha resolt la qüestió. Si la reunió s’ajorna a petició del treballador, el termini d’un mes comença a comptar a partir de la nova data fixada. No obstant això, si l’ajornament es decideix unilateralment per l’empresari, el punt de partida del termini segueix sent la data fixada inicialment per a la reunió.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: ,

Els significats de Voilà

El primer significat de voilà és « vois là »: ​​voilà es refereix a un objecte una mica allunyat, designa el que s’ha acabat. En una frase assenyala la conclusió, la constatació, sovint precedit de « et » :

Et voilà le travail !

Voilà també pot expressar l’acord, donar a entendre al seu interlocutor que ha arribat a la mateixa conclusió que ell

– C’est donc une solution impossible à mettre en place…
– Voilà !

Quan és una preposició, voilà evoca un punt en el passat o una durada:

Voilà deux semaines / longtemps qu’il est là.

En principi, Voici, al contrari, anuncia i presenta, però aquí és un sinònim de voilà :

Voici votre plat / Voilà votre plat.

Conserva el seu significat original per oposició a voilà: voici designa llavors a algú o alguna cosa més proper que altres en relació a la persona que parla:

Voici Pierre et là-bas voilà Paul.

O anuncia el que es va a fer o dir, per oposició al que s’acaba de fer o de dir:

Voilà ce que j’ai fait, voici ce que je vais faire.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: ,

Per què a França s’ofereix muguet el primer de maig?

Perquè fa bona olor, es compon de campanetes (les campanes sempre s’han associat amb la bona sort) i era relativament poc freqüent en el sotabosc, el muguet s’ha imposat a poc a poc com la vegetació amulet.

Muguet primer de maigA la fi del segle XIX, una vaga sacseja Chicago provinent d’obrers que reclamen 8 hores de treball diari. En memòria d’aquest dia de reivindicació, la Segona Internacional Socialista a París, que s’havia reunit en honor del centenari de la Revolució Francesa, va fer del primer de maig un dia de lluita mundial per reivindicar la jornada de 8 hores. Aquest dia es dedicarà a les reivindicacions sindicals en els països industrialitzats. A França, el president Vincent Auriol farà que sigui un dia festiu en 1947.

Els obrers estaven acostumats de posar en el seu trau un triangle vermell que recordava la divisió del treball (8 hores de treball, 8 hores de son i 8 hores de lleure) amb motiu de l’1 de maig. De seguida, aquest triangle va ser substituït per una englantina roja. Estant vinculada la fortuna del muguet a l’1 de maig, els treballadors van decidir el 1907 aprofitar-se’n. A partir d’aquest moment portaran el muguet al trau.

L’1 de maig, tothom té el dret de vendre unes branquetes de muguet: només cal estar a 40 metres d’una floristeria.

Aquí hi ha un vídeo per tenir algunes informacions suplementàries.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: ,

Breu curs sobre l’accent tònic en francès (2)

L’última vegada us vam explicar algunes regles per millorar la vostra pronunciació en francès. Però, després de la teoria, anem a practicar! Aquí tenim dues petites activitats que ara us permetran exercitar-vos.

Us proposem una llista de paraules que sens dubte no us suposaran cap problema de comprensió. Com les pronunciaríeu si fóssiu francesos?

Abracadabra, Pavarotti, Madonna, México, Zapatero, Penelope Cruz, Ulldecona, Grosso modo, Antonio Banderas, Métro, CD, Parking, Alonso, Zorro, Fiasco, Cinéma, Carmen, Basta, Moto, Pizza

Ja ho heu provat? Llavors, ara escolteu la solució:

 

Però no hi ha res millor que imitar els mateixos francesos quan parlen el vostre idioma. Ja que inconscientment reprodueixen la «música» de la seva llengua, és a dir, en particular, les regles d’accentuació que són específiques del francès. Heus aquí un exemple del que pot donar de si:

 

Llanceu-vos sense vergonya, no tingueu por a exagerar, de caricaturitzar i recordeu: «Qui millor imita és qui ho ha entès tot»!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , ,

Breu curs sobre l’accent tònic en francès (1)

Avui anem a veure algunes regles simples per millorar molt fàcilment la vostra pronunciació en francès. La fonètica francesa es diferencia de la catalana en diferents punts de vista:

1. La diferència més important és que l’accentuació francesa no és lèxica (com en català: «accent», «xic»). El francès és una llengua amb un accent fix, és a dir, és la posició de la síl·laba en la cadena sonora que determina la seva accentuació.

Comparar :

«J’ai deux chats», on l’accent es troba a la tercera síl·laba «chats»

i: «J’ai deux chats gris», on l’accent es troba a la cuarta sílaba «gris».

Accent tònic en francès2. La primera síl·laba mai està accentuada. Les segones, terceres i quartes síl·labes s’accentuen majoritàriament(a la pràctica, hi ha grups rítmics de 5 o 6 síl·labes, però això és menys freqüent).

3. Les paraules de dues síl·labes o més que s’accentuen, ho fan en l’última síl·laba.

4. Els accents francesos mai són indicis d’accentuació però sí de pronunciació: permeten pronunciar sons. «Début» et «désert» s’accentuen en -but i -sert. Sense els accents en les «e» es pronunciaria una e caduca com en « le »: «debut» i «desert».

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: ,

Breu curs d’educació «a la francesa»

Algunes paraules són absolutament imprescindibles per a comunicar-se amb els francesos. Jean-Benoît Nadeau és quebequès; està particularment interessat en la llengua i la cultura i ha aconseguit nombrosos èxits editorials traduïts per tot el món, especialment Le français, quelle histoire !, Pas si fous ces Français i Les Français aussi ont un accent. Viu a París des de setembre de 2013 i és columnista a la revista Le Français dans le Monde. Heus aquí el que va observar l’agost passat:

«Pugem a l’autobús 91 direcció Gare de Lyon. Mentre la Julie i els nens validen els seus bitllets, el conductor els va donar una mala mirada.

Râlâlâ !, diu.

Immediatament ho entenc: vam oblidar dir «bonjour». Llavors vaig intentar corregir el problema dient-li «merci». Massa tard.

Però cal saludar la gent! Râlâlâ ! Hi ha gent mal educada…!

Educació «a la francesa»Per més que faci deu mesos que sóc a França, a vegades m’oblido de dir bonjour, LA paraula clau en qualsevol interacció aquí. És que a Montreal, d’on jo vinc, és molt estrany que un empleat esperi que els desconeguts el saludin, sobretot si tenim en compte que hi ha 10.000 usuaris d’autobús. Però el conductor d’autobús parisenc – com també el caixer, el llibreter, el cambrer o el vigilant de la piscina – espera rebre 10.000 bon dia i respondre’ls. «Bonjour», com «Au revoir», «Excusez-moi», «Merci», «Je vous al prie», «Il n’y a pas de quoi» i « Bon appétit», es troben entre el més essencial del kit de supervivència de l’estranger a França.

[…] Sovint els estrangers es queixen del mal caràcter dels francesos i no només dels parisencs. Però he constatat que, pràctiquement sempre, han oblidat de dir bonjour.»

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , ,

Els principals errors lexicals dels catalanoparlants en francès (3)

Com ja hem vist en articles anteriors, els catalanoparlants sovint repeteixen els mateixos errors lèxics que, tanmateix, són fàcils d’evitar.

1. La confusió entre «d’ailleurs» i «par ailleurs»

«Par ailleurs» i «d’ailleurs» són connectors lògics. «En outre» o «d’autre part» són sinònims de «par ailleurs». Aquesta locució introdueix informació addicional a una afirmació.

L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.

«D’ailleurs» reforça l’afirmació donada anteriorment:

Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.

2. La confusió entre «magazine» i «magasin». El primer és un sinònim de revista i es pronuncia [magazin]; el segon es referia originàriament a un magatzem i actualment significa botiga: es pronuncia [magazɛ̃], per tant, hem de fixar-nos bé en nasalitzar l’última vocal.

3. La confusió entre «champagne» i «campagne». La Champagne és una regió (on, per cert, es produeix un vi de denominació controlada: el vi de xampany). La campagne es refereix a una zona rural, per oposició a les zones urbanes; és ben cert que que les terres cultivades a la campagne (campanya) s’anomenen champs (camps)!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , ,

A França, un nou treballador pot agafar vacances?

A França, des de l’1 de juny de 2012, un treballador contractat recentment té dret a agafar vacances a partir del moment que va començar a treballar. Ja no cal que justifiqui deu dies mínims treballats. Per tant, el treballador té dret a 2,5 dies laborables de vacances per mes de treball efectiu (excepte disposicions més favorables), des del primer mes de la contractació. Aquesta llei ha simplificat els requisits per tenir dret a vacances pagades i ha posat la llei francesa de conformitat amb el dret comunitari.

Dret laboral vacaciones a FrançaSi l’empleat treballa menys de deu dies per al mateix empresari, tindrà, per tant, dret a vacances pagades prorratejades segons el temps de permanència a l’empresa. Concretament, això significa que un treballador acabat de contractar pot, amb l’acord de l’empresari, agafar vacances adquirides sense esperar el final del període de referència (normalment establert de l’1 de juny al 31 de maig). Un empleat contractat el 14 de maig de 2013, pot, d’aquesta manera, prendre 5 dies de descans durant la setmana del 16 de juliol, tot i que encara es trobaria en ple període de prova.

Sobre aquest punt, actualment els codis de treball són comparables a França i a Espanya.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: ,