El pes de la teoria pels francesos

La demostració teòrica sempre preval per als francesos. És poc probable que intentin posar en pràctica un projecte que no hagi estat conceptualitzat a priori. La conseqüència és que els costa entendre que es pot tractar de dur a terme un projecte sense haver-ho definit prèviament racionalment. Un pot imaginar possibles malentesos amb persones més pragmàtiques com els anglosaxons o els japonesos; Carlos Ghosn, el CEO de Renault-Nissan, explica al seu llibre Citoyen du monde: «Els japonesos no són els campions de la teoria. El seu punt fort és començar amb una observació pragmàtica, simple, i tractar de construir una solució. No he vist proves molt teòriques produïdes al Japó.»

L’esforç de definició és, per tant, per als francesos, sempre capital i necessari, i qualsevol reunió de treball amb ells sobre aquest punt és edificant. Això no és sorprenent: a França, el sistema educatiu transmet la idea que la resposta a un problema només es troba definint els seus termes i que, per tant, hi ha tantes solucions com definicions.

Aquesta inclinació a la teoria és la seva fortalesa (i potser explica l’excel·lència dels teòrics francesos, des de les matemàtiques fins totes les ciències socials); també és de vegades la seva debilitat. Això és el que assenyala un famós -i vell- acudit anglès. Un dia, un anglès aconsegueix mostrar a un francès, proves materials per donar suport, que Déu existeix. El francès escolta, roman en silenci durant un moment i finalment respon: «D’acord, de fet, Déu existeix, però en teoria?» Per tant, se’ls retreu (i els propis francesos es retreuen a si mateixos) per no ser prou pragmàtics. Aquest retret és de vegades excessiu: si tots, sota la influència principalment anglosaxona, ens tornéssim pragmàtics, la comprensió del món no es veuria disminuïda? Indubtablement, la diversitat d’enfocaments ens permet comprendre un fenomen.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Represa dels cursos de francès a VOILÀ

És la novena represa dels cursos de VOILÀ en aquest inici de setembre de 2018: estem ansiosos per celebrar el nostre desè aniversari el proper any! Estem feliços de retrobar a tots els nostres clients: Quimidroga, Delta Dore, Bundó Display, Gecom, Leroy Merlin, Synergie, Flamagas, Sixense i Sagardoy Abogados. Les classes al Servei d’Ocupació de Catalunya i al Departament de Cultura de la Generalitat es reprendran més endavant aquest any.

La nota de l’enquesta de satisfacció completada pels estudiants de l’any passat ha estat més aviat encoratjadora: 4,42 sobre 5! Menció especial per als nostres professors, amb una nota mitjana de 4,77 sobre 5!

Avui reprenem la publicació del nostre blog i de totes les xarxes socials: Twitter, Facebook i Instagram. Registreu-vos en aquests diferents comptes si encara no ho heu fet: aprendreu alguna cosa cada dia!

Entre els nostres objectius, aquest any, ens agradaria generalitzar l’ús de la plataforma Edmodo en els nostres cursos; permetrà als estudiants tenir accés als documents sonors i als vídeos que els professors utilitzen a classe: podran doncs tornar a escoltar o tornar a veure’ls lliurement fora de la classe. El professor també podrà deixar material complementari per als més motivats perquè puguin treballar i millorar el seu francès després del curs.

Us desitgem a tots un excel·lent any, en francès, és clar!!

Etiquetes: ,

Les expressions amb “ailleurs”

Molts estudiants de francès confonen tres expressions que són molt similars perquè estan construïdes a partir de la mateixa paraula: ailleurs; són “ailleurs“, “par ailleurs” i “d’ailleurs“.

Ailleurs” és un adverbi que es podria traduir per “en un altre lloc“.

Le restaurant où nous avons l’habitude d’aller était complet, nous sommes donc allés ailleurs.

Par ailleurs” i  “d’ailleurs” són connectors lògics. Són aquestes dues expressions que representen una dificultat.“En outre” o “d’autre part” són sinònims de “par ailleurs“. Aquesta frase introdueix un complement d’informació a una afirmació.

L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.

D’ailleurs” reforça l’afirmació donada anteriorment:

Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.

Encara que continuem treballant durant el mes de juliol, les vacances del nostre blogcomencen avui. Us desitgem a tots i a totes un excel·lent estiu i esperem trobar-vos a principis del mes de setembre !

Etiquetes: , , ,

Amb els francesos, sapigueu utilitzar la vostra cultura mediterrània!

Conèixer i adaptar-se als usos i costums de la culturade l’altre és primordial si es vol facilitar la comunicació i evitar nombrosos malentesos. Ja no es calcula el nombre de contractes que no han estat signats en base a una incomprensió intercultural de les dues parts -incomprensió lligada sovint un petit «detall» que pren, sobtadament, una importància desmesurada.

Però no es tracta d’oblidar els nostres costums per «imitar» els de l’altre; cal també saber continuar sent natural i utilitzar a gratcient els prejudicis de l’altre sobre la nostra cultura.

Pel que fa a les relacions humanes, el francès té, per exemple, un a priori positiu envers els mediterranis. N’hi ha prou que un italià o un espanyol el tutegi o li toqui el braç durant la conversa perquè se sorprengui encantat de la seva cordialitat i pensi : «Carai, aquests espanyols/italians, que simpàtics són i com tot és fàcil amb ells! (i oblidarà completament que un compatriota, tenint la mateixa actitud, l’hauria ofuscat!).

No tingueu, doncs, por de recórrer a aquests mitjans per apropar-se millor al vostre interlocutor i instaurar un clima de confiança en el moment d’una negociació: fingiu oblidar que sabeu el tractament de vostèobligatori, feu com en la vostra llengua, tutegeu-lo; el que no acceptaria mai d’un compatriota serà acollit complagut si sou vosaltres. Es tracta simplement de no superar el límit de l’acceptable per al vostre interlocutor. Una atenció activa i una mica d’intuïció us haurian de permetre aconseguir-ho.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , , ,

Els falsos anglicismes del francès

Algunes paraules utilitzades en francès semblen provenir de l’anglès, quan no és així!

Preneu l’exemple de pipole (amb tots els seus derivats, pipolisation, pipoliser, etc), que en francès significa «vedette» (que va donar el terme «presse pipole» per referir-se a la premsa que s’interessa per la vida privada de les celebritats). L’origen de Pipole es troba a people, però hi ha un contrasentit perquè people significa «la gent».

Però algunes paraules franceses amb consonàncies en anglès no existeixen ni tan sols en la llengua de Shakespeare! Així, recordman, babyfoot tennisman, no tenen cap significat en anglès. Simplement, són paraules inventades «per semblar anglès». Efectivament, els pseudo anglicismes de vegades estan plens d’esnobisme!

Però si tennisman no existeix en anglès, la paraula tennis, que creiem que és anglesa, no ho és! Tennis ve del francès antic: era l’exclamació que cridava l’adversari en el moment de llançar la pilota al «jeu de paume»; (és a dir: Tenez !, Tingui!). Efectivament, no cal oblidar que el francès ha estat durant molt de temps la llengua de l’aristocràcia anglesa (la millor prova és que l’adagi de la monarquia anglesa és en francès: «Dieu et mon droit»). Una part important del lèxic anglès ve, per tant, del francès.

En resum, com en el tennis es passa la pilota, els francesos van llançar «tennis» als anglesos, que l’hi han rellançat alguns segles més tard!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , ,

Molière en l’origen de moltes expressions del francès quotidià (2)

Fa uns mesos, vam veure algunes expressions franceses preses directament d’obres de Molière. N’hi ha d’altres!

Martine, acomiadada per la seva senyora Philamine amb l’argument que comet errors gramaticals, pensa que això és solament un pretext: « Qui veut noyer són chien l’accuse de la rage », és a dir, qui vol ofegar el seu gos, diu que està rabiós (Les femmes savantes). Certament, l’expressió proverbial existia abans de Molière sota una altra forma (« Qui bon chien veut tuer, la raige li met seure »), però és la de Molière que s’usa comunament avui quan es vol suggerir que s’empra una excusa per desfer-se d’algú.

En el Bourgeois gentilhomme, el Sr. Jourdain s’alegra en descobrir que, estant tot llenguatge classificat en prosa o en vers, sempre ha fet prosa sense saber-ho. « Faire de la prose sans le savoir » és, per tant, avui una manera d’explicar amb humor que s’ha tingut èxit en una activitat però per casualitat i sense haver-ho volgut.

Finalment, « le petit chat est mort »  revela una excessiva ingenuïtat i ignorància sobre el món que l’envolta. Aquesta és la resposta d’Agnès a Arnolphe a L’école des femmes. Aquest últim es va endur aquesta noia pobra i va fer que es criés en un convent per aïllar-la millor i casar-se amb ella. Un dia, mentre ell la visita i li pregunta què ha succeït recentment, Agnès li respon innocentment: « Le petit chat est mort » (El gatet és mort).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , ,

A França, s’ofereix muguet el primer de maig

Perquè fa bona olor, es compon de campanetes (les campanes sempre s’han associat amb la bona sort) i era relativament poc freqüent en el sotabosc, el muguet s’ha imposat a poc a poc com la vegetació amulet.

A la fi del segle XIX, una vaga sacseja Chicago provinent d’obrers que reclamen 8 hores de treball diari. En memòria d’aquest dia de reivindicació, la Segona Internacional Socialista a París, que s’havia reunit en honor del centenari de la Revolució Francesa, va fer del primer de maig un dia de lluita mundial per reivindicar la jornada de 8 hores. Aquest dia es dedicarà a les reivindicacions sindicals en els països industrialitzats. A França, el president Vincent Auriol farà que sigui un dia festiu en 1947.

Els obrers estaven acostumats de posar en el seu trau un triangle vermell que recordava la divisió del treball (8 hores de treball, 8 hores de son i 8 hores de lleure) amb motiu de l’1 de maig. De seguida, aquest triangle va ser substituït per una englantina roja. Estant vinculada la fortuna del muguet a l’1 de maig, els treballadors van decidir el 1907 aprofitar-se’n. A partir d’aquest moment portaran el muguet al trau.

L’1 de maig, tothom té el dret de vendre unes branquetes de muguet: només cal estar a 40 metres d’una floristeria.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , ,

Com pronunciar la h en francès?

Però, per a què serveix la h en francès? Si mai no es pronuncia! La situació es complica quan se sap que en francès existeixen dos tipus de h: la aspirada i la h muda. De vegades els francesos semblen una mica recargolats: per a què inventar dues variants d’un so que no existeix? És que, si la h no es pronuncia, hi ha, no obstant això, conseqüències en l’elisió i l’enllaç: una h aspirada ho prohibeix mentre que una h muda ho autoritza:

Le hameau et Les hameaux (sense enllaç).

L’heure et Les heures (amb enllaç).

Com saber si la h es aspirada o muda? En general, si la paraula és importada i té un so h articulat en la seva llengua d’origen (principalment llengües germàniques, l’anglès i llengües orientals), la h es manté en l’ortografia francesa i serà aspirada (però ja no serà articulada, com acabem de veure). Però moltes paraules d’origen estranger acaben, amb l’ús, per perdre la seva h aspirada. És el cas, per exemple, de handicap, que ve de l’expressió anglesa caps, hand in capque significa “mà dins del barret”. Actualment, molts francòfons pronuncien:

L’handicapé et Les handicapés (amb enllaç).

Per tant, no hi ha cap truc infal·lible per esbrinar si la h inicial és muda o aspirada. La millor solució, en francès llengua estrangera, és memoritzar cada paraula!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , , ,

Introduir la conseqüència amb « AUSSI »

Aussi és una de les primeres paraules que l’alumne troba i memoritza durant la classe de francès:

J’aime la musique reggae, et toi ?

Moi aussi.

Però aussi té un altre significat que la immensa majoria dels estudiants ignora: és un connector lògic que introdueix la conseqüència:

Il avait manqué son train, aussi il est arrivé en retard (ou: il avait manqué son train, aussi est-il arrivé en retard).

Aquest connector pertany al registre de la llengua formal i, per tant, és poc utilitzat en la forma oral.

El problema és que el significat de aussi difereix segons el seu lloc en la frase: situat després del verb, és un sinònim de également, a l’inici de la frase, significa per consegüent, doncs.

Però:

Aussi, j’ai été au supermarché.

Un error dels catalanoparlants és imitar la sintaxi de la seva llengua. També es tradueix per aussi i pot estar col·locat en qualsevol lloc de la frase, però és freqüent que estigui situat a l’inici. L’estudiant que traduirà literalment tendirà a començar la seva frase per aussi sense adonar-se que el significat canvia llavors. Estigueu atents doncs a l’hora d’utilitzar aussi!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , , ,

La locució adverbial « du coup »

Segur que coneixeu nombrosos connectors lògics de conseqüència: doncs, llavors, per consegüent, així... Però existeix una locució adverbial que pocs estudiants de francès llengua estrangera coneixen: és du coup.

Aquesta expressió és molt utilitzada, cada vegada més utilitzada i, fins i tot, segons l’opinió d’alguns, massa utilitzada: això esdevé un tic o una mania sembrar les frases amb du coup. Heu de parar atenció i  reservar el seu ús per a les situacions informals i essencialment a l’oral: l’expressió és familiar.

És quasi un sinònim de per consegüent – el qual, no és utilitzat a l’oral. Es diu de vegades que du coup s’utilitza quan la conseqüència és inesperada. No és del tot exacte. Utilitzant aquesta expressió, simplement feu semblant de creure que la conseqüència de la primera proposició és única i, al cap i a la fi, lògica.

A :

Il y avait une promotion sur les portables du coup j’en ai acheté un.

no hi ha relació de causa efecte entre l’afirmació i l’acció: no és perquè hi hagi una promoció que, automàticament, es compri un portàtil. I, tanmateix, és el que dieu, el que us permet legitimar la vostra acció (aquí la vostra compra): heu tingut raó, era normal comprar-ne un ja que hi havia una promoció.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , ,