La locució adverbial « du coup »

Segur que coneixeu nombrosos connectors lògics de conseqüència: doncs, llavors, per consegüent, així... Però existeix una locució adverbial que pocs estudiants de francès llengua estrangera coneixen: és du coup.

Aquesta expressió és molt utilitzada, cada vegada més utilitzada i, fins i tot, segons l’opinió d’alguns, massa utilitzada: això esdevé un tic o una mania sembrar les frases amb du coup. Heu de parar atenció i  reservar el seu ús per a les situacions informals i essencialment a l’oral: l’expressió és familiar.

És quasi un sinònim de per consegüent – el qual, no és utilitzat a l’oral. Es diu de vegades que du coup s’utilitza quan la conseqüència és inesperada. No és del tot exacte. Utilitzant aquesta expressió, simplement feu semblant de creure que la conseqüència de la primera proposició és única i, al cap i a la fi, lògica.

A :

Il y avait une promotion sur les portables du coup j’en ai acheté un.

no hi ha relació de causa efecte entre l’afirmació i l’acció: no és perquè hi hagi una promoció que, automàticament, es compri un portàtil. I, tanmateix, és el que dieu, el que us permet legitimar la vostra acció (aquí la vostra compra): heu tingut raó, era normal comprar-ne un ja que hi havia una promoció.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , ,

Posició de l’adverbi en francès

Ja havíem vist que la llengua francesa no és tan flexible com el castellà o el català pel que fa a la posició dels seus adjectius. Tampoc ho és per la posició dels seus adverbis. Però, en cert sentit, es podria dir que respecta estrictament l’etimologia de la paraula: ad/verb, és a dir, que acompanya el verb, que se li afegeix. Per això, la seva posició natural és després del verb.

Els adverbis de quantitat (beaucoup, trop, peu, etc.), de temps (Parfois, jamais, toujours, etc.) i de manera (mal, bien, etc.) s’han de col·locar immediatament després del verb.

Je bois beaucoup quand je fais du sport.

Cette campagne est remarquablement bien réussie.

Atenció: per als temps verbals compostos, heu de col·locar l’adverbi després de l’auxiliar (és aquest el flexionat).

Il est toujours arrivé en retard à ses rendez-vous.

De tota manera, no us serà possible anteposar-los al verb, llevat que sigui un recurs estilístic com en el vers de Charles Baudelaire:

Homme libre, toujours tu chériras la mer !

No obstant això, els adverbis que completen una oració sencera, es col·locaran al principi o al final de l’oració.

Demain, nous irons à la plage.

Nous irons à la plage demain.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , ,