Voilangue

Alguns permisos especials a França

A França, en el sector privat, ja vam veure que l’assalariat podia prendre certs permisos especials (particularment el permís patern).

Els permisos per a esdeveniments familiars

Altres esdeveniments familiars també permeten als assalariats beneficiar-se de dies d’absència. La durada és de quatre dies per a un matrimoni civil o religiós (contra 15 dies per a l’assalariat espanyol), de tres dies per cada naixement o per l’arribada d’un nen en adopció, de dos dies per la defunció d’un fill, del cònjuge o de la parella vinculada amb un PACS, d’un dia per al casament d’un fill, i d’un dia per la defunció del pare, de la mare, del sogre, de la sogra o d’un germà.

Els permisos per a assumptes personals

La llicència per any sabàtic no pot ser inferior a sis mesos, ni ser superior a onze mesos. Per tenir dret a això, cal haver acumulat trenta-sis mesos d’antiguitat en l’empresa i sis anys d’activitat professional i no haver aprofitat en el curs dels sis últims anys d’un permís sabàtic, d’un permís de creació d’empresa o d’un permís de formació d’almenys sis mesos.

El permís no remunerat permet a un assalariat absentar-se de l’empresa per un període determinat conservant la possibilitat de recobrar el seu lloc de feina o una ocupació anàloga al seu retorn. Està reglamentat pel conveni col·lectiu.

En els nostres cursos de francès en empresa, també s’aprèn això!

Voilà continua treballant durant tot el mes el juliol, però aquest blog ara està de vacances: continuarà el setembre vinent. Bon estiu a tothom!

Etiquetes: , ,

La paraula francesa vache (vaca) i els seus derivats en el llenguatge col·loquial

Vache Vaca en francès

 

La vaca, com se sap, és la femella del toro. Aquest animal afable i indolent ens dóna la seva llet i la seva carn, per molt greu que els sàpiga als vegetarians. Però dóna lloc a una sèrie de paraules o d’expressions molt utilitzades, sobretot a l’oral.

Una vache és també una mala persona (es diu també une peau de vache “una pell de vaca”); en aquesta accepció per cert, la paraula pot ser adjectiu:

Mon chef, quelle vache !

Mon chef est une peau de vache.

Mon chef, il a été vache avec moi.

Això també va donar lloc a la paraula vacherie, és a dir, maldat:

Leur relation est pour le moins particulière : ils s’aiment et pourtant ils n’arrêtent pas de se dire des vacheries !

En el plural i sovint en una frase exclamativa, les vaches designa un subjecte més o menys determinat del qual un es queixa:

Ah ! les vaches ! ils ne m’ont pas prévenu !

Però l’ús més freqüent torna segurament en les expressions La vache ! y vachement. La vache ! pot expressar successivament la sorpresa:

– (après s’être caché et apparaissant soudainement) Bouh !

– Oh ! la vache ! tu m’as fait peur !

la indignació:

Trois heures pour obtenir une réponse à l’accueil ! La vache ! C’est pas possible !

o l’admiració:

– Regarde ! J’ai acheté un nouveau manteau !

– La vache !

En el llenguatge col·loquial, vachement reemplaça très o beaucoup:

C’est vachement important.

Depuis notre arrivée, il pleut vachement.

En els nostres cursos de francès, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , ,