Acomiadament a França: la presència del treballador a la reunió prèvia (1)

A França, l’empresari que té previst acomiadar un treballador s’encarrega de convocar una reunió prèvia per explicar-li els motius de la mesura adoptada i conèixer la seva opinió. Si aquesta convocatòria ve imposada pel Codi Laboral, la presència del treballador, tanmateix, no és obligatòria. Aquesta formalitat es preveu pel seu propi interès i el treballador pot decidir no anar a la reunió. La seva eventual absència no se li pot retreure i molt menys ser un motiu d’acomiadament. Però l’absència de l’assalariat no impedeix a l’empresari continuar amb el procediment i notificar l’acomiadament a l’interessat.

L’empresari pot decidir l’ajornament de la data de la reunió prèvia, sota sol·licitud del treballador o per pròpia iniciativa. L’ajornament de la reunió pot ser un problema en cas d’acomiadament disciplinari (falta lleu, greu o molt greu). En aquest cas, en efecte, el Codi Laboral estableix que la carta d’acomiadament imperativament s’ha d’enviar dins del termini d’un mes a comptar des del dia de la reunió. Quina data triar? La data inicial de la reunió o la nova data fixada després de l’ajornament? La jurisprudència ha resolt la qüestió. Si la reunió s’ajorna a petició del treballador, el termini d’un mes comença a comptar a partir de la nova data fixada. No obstant això, si l’ajornament es decideix unilateralment per l’empresari, el punt de partida del termini segueix sent la data fixada inicialment per a la reunió.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: ,

Els significats de Voilà

El primer significat de voilà és « vois là »: ​​voilà es refereix a un objecte una mica allunyat, designa el que s’ha acabat. En una frase assenyala la conclusió, la constatació, sovint precedit de « et » :

Et voilà le travail !

Voilà també pot expressar l’acord, donar a entendre al seu interlocutor que ha arribat a la mateixa conclusió que ell

– C’est donc une solution impossible à mettre en place…
– Voilà !

Quan és una preposició, voilà evoca un punt en el passat o una durada:

Voilà deux semaines / longtemps qu’il est là.

En principi, Voici, al contrari, anuncia i presenta, però aquí és un sinònim de voilà :

Voici votre plat / Voilà votre plat.

Conserva el seu significat original per oposició a voilà: voici designa llavors a algú o alguna cosa més proper que altres en relació a la persona que parla:

Voici Pierre et là-bas voilà Paul.

O anuncia el que es va a fer o dir, per oposició al que s’acaba de fer o de dir:

Voilà ce que j’ai fait, voici ce que je vais faire.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: ,