Expatriar-se al Quebec

La “Belle Province” ofereix interessants oportunitats de treball per als joves catalans. El govern quebequès procura atreure’ls multiplicant les reunions d’informació a l’Oficina del Quebec. La visita, al febrer de 2012, de la ministra quebequesa d’Immigració va ser, per cert, significativa: va signar un acord amb el ministre català de Treball amb la finalitat de promoure l’emigració catalana cap a la província canadenca.

Canadà necessita 200.000 nous immigrants a l’any. Per què aquesta xifra, que sembla fins i tot desmesurada? Les estadístiques ens mostren que, si bé són nombrosos els estrangers que entren al territori canadenc cada any, també són nombrosos els que se’n van. El motiu? Molt sovint es deu al clima, que és molt (massa) dur per a molts. Sigui el que sigui, anar-se’n 2 o 3 anys al Quebec sempre serà una experiència enriquidora.

Des de fa molts anys, Canadà ha implementat una política d’immigració escollida. Els serveis del Ministeri d’Immigració quebequès censen cada any els llocs de treball que cal cobrir. Quan empleneu el vostre expedient de demanda d’immigració, us seran atribuïts determinats punts en funció de la vostra edat, qualificacions, etc. Podeu, per cert, avaluar les vostres possibilitats de selecció gràcies a una avaluació preliminar en línia sobre el lloc web de l’Oficina del Quebec. Com que el Quebec defensa feroçment la seva francofonia, si parles francès, no hi ha cap dubte que això serà un gran plus a favor de la vostra selecció!

En fi, si aneu al Quebec, no oblideu que la llengua, i particularment les salutacions, pot ser molt diferent del francès estàndard!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes:

Consequència de la desaparició de la e caduca en francès

Avui, un tema una mica tècnic i per tant una mica delicat. Es distingeixen en fonètica dos tipus de consonants: les sonores, que es produeixen utilitzant les cordes vocàliques, i les sordes, per les quals no usem les cordes vocals. En general, a cada consonant sorda correspon una versió sonora i viceversa.

Consonant sonora

Consonant sorda

B (Banane)

D (Danemark)

V (Rêve)

Z (Casa)

J (Girafa)

G (Galápagos)

P (Patate)

T (Toronto)

F (France)

S (Suisse)

CH (Chocolata)

K (Cameroun)

En francès, és freqüent que desaparegui a l’oral la e caduca (excepte en el sud de França); aquesta desaparició posa llavors en contacte dues consonants.

Ex.: ” Je peux ” es pronuncia ” j’peux ” ; ” je veux ” : ” j’veux ”

Però, és impossible pronunciar una consonant sonora seguida d’una consonant sorda o una consonant sorda seguida d’una consonant sonora: dues consonants de naturalesa diferent no poden ser pronunciades juntes. Per tant, és necessari modificar la naturalesa d’una de les dues consonants: en francès, generalment, és la segona que influencia la primera i que li dóna la seva naturalesa.

– A ” j’peux “, la “j” és sonora i la “p” és sorda; cal fer doncs una modificació. La “p” donarà la seva naturalesa a la “j”, és a dir, que hem de pronunciar la versió sorda de “j”, que és “ch”. Fonèticament, ” j’peux ” serà doncs ” chpeux “.

– A ” j’veux “, la “j” és sonora i la “v” també ho és. No hi ha cap problema, les dues consonants podran pronunciar-se seguides sense efectuar cap canvi.

 

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

I Bon Any Nou per a tothom!

Etiquetes: , , ,