Pronunciació de la grafia “oi” en francès

Com es pronuncia la grafia oi? La e llatina es va transformar, en un primer moment, a La Gàl·lia, en ei. Per exemple, me, lògicament va passar a mei. A principis del segle XII, aquest diftong es va transformar de nou en oi; mei es pronunciava i s’escrivia moi. És, per cert, l’ortografia actual del francès.

Però si la grafia va quallar fa ja un mil·lenni, la llengua parlada ha continuat evolucionant i l’ortografia no ha correspost més a la fonètica. A la fi del segle XII oi es va pronunciar /oé / després /oè /. Si aneu al Quebec, és així com es pronuncia.

A la fi del segle XV, els habitants de París comencen a pronunciar /wa/; aquesta pronunciació aviat es difon en tot el país i a la Revolució, només els aristòcrates continuen pronunciant /oè/. Més tard, un episodi cèlebre de la història de França mostra fins a quin punt la pronunciació /wa/ s’havia tornat majoritària. En la Restauració, en 1814, en el moment de la pujada al tron, Luis XVIII hauria pronunciat: “ Le Roè, c’est moè “, la qual cosa li hauria valgut gran nombre de burles.

Però atenció! En la mateixa època, oi, en algunes paraules, comença a pronunciar-se no /wa/ sinó /è/. Llavors es va canviar la grafia per ai. És per aquest motiu, per exemple, que existeix la paraula “ français “ i el nom “ François “: el primer, al contrari del segon, va sofrir la reforma de l’ortografia, es pronuncien de forma diferent però tenen un origen comú.

En resum, després d’aquesta època, cap altre canvi de pronunciació ha canviat el curs de les coses, i heus aquí perquè la grafia oi es pronuncia encara /wa/!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , ,

Expressió de l’oposició: Bien que, Quoique i Malgré

Ja hem tractat en aquest blog l’expressió de l’oposició en francès (veure el nostre post sobre mais i quand même així com el de pourtant). Hi ha d’altres connectors lògics que introdueixen l’oposició.

Bien que i quoique són sinònims (potser quoique s’utilitza menys en l’oral que bien que, però això depèn del parlant i del seu lloc d’origen); l’única dificultat per utilitzar-los és que es necessita conjugar el verb que els segueix en el subjuntiu.

Bien que [=quoique] nous lui ayons conseillé d’appeler un réparateur, il a préféré le faire lui-même.

No s’ha de confondre quoique i quoi que! És un error comú car les dues expressions van seguides de subjuntiu. Quoi que significa quel que soit, peu importe, com a:

Quoi que je fasse, elle n’est jamais contente.

És a dir: Peu importe ce que je fais, elle n’est pas contente.

També podeu introduir l’oposició amb malgré, però heu d’assegurar-vos que li segueixi un substantiu:

Malgré la pluie, le picnic est maintenu.

La locució malgré que (seguida de subjuntiu) és en principi incorrecta (és enutjós pels catalans perquè té l’avantatge de ser molt proper al seu malgrat que!). No obstant això, com una gran majoria de francesos l’ho utilitzen, és difícil negar el seu ús als estudiants de francès llengua estrangera! Malgré que és doncs un sinònim de bien que i de quoique.

Malgré que nous lui ayons conseillé d’appeler un réparateur, il a préféré le faire lui-même.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , , ,

Saludar-se al Quebec (2)

Ja havíem abordat fa temps el tema de les salutacions al Quebec. Ens quedava afegir algunes precisions, per la qual cosa ho fem ara.

A la “ Belle province ” (Quebec), és corrent saludar dient “ Allô ! ” en lloc de “ Bonjour ! ”. Això pot sorprendre a nombrosos francòfons que utilitzen “ Allô ! ” en les converses telefòniques. “ Allô ! i “ Salut ! “ són les salutacions més corrents al Quebec; “ Bonjour ! “ està considerat com a més (fins i tot massa) distant.

Els quebequesos també utilitzen el “ Tu “ més sovint que els altres francòfons, particularment els francesos. Fins i tot en situacions formals el costum és tutejar; per tant, no tingueu por de fer un pas en fals: el “ tu “ mai podrà ser considerat massa familiar i per tant descortès. El cas és que, per més que es digui, sovint, la influència de l’anglès al Quebec es fa sentir. Aquí, la difusió del “ tu “ s’explica per la utilització i la influència del “ you “ anglès.

Aquesta influència explica, per cert, un altre ús: els quebequesos responen a “ Merci ! “ per “ Bienvenue ! “ (allí on altres francòfons respondrien un “ De rien “ o “ Je vous/t’en prie “). Cal veure simplement la traducció literal de l’anglès “ You’ re welcome “.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Etiquetes: , , , ,