La familia lexical de la palabra « Affaire » (2)

Seguimos viendo las numerosas expresiones en torno a la palabra affaire. Cuando la palabra se usa en plural, casi siempre se refiere al comercio, a los negocios, a los contratos que vinculan una empresa con otra.

Nous faisons des affaires avec l’entreprise X depuis bientôt vingt ans (tenemos relaciones comerciales cliente-proveedor con la empresa X).

(Habrá que distinguir, por tanto, esta expresión de « faire affaire avec », ver nuestro precedente artículo).

Muy a menudo, el agente comercial debe hacer un « voyage pour affaires » o un « voyage d’affaires » para « parler affaires » (nótese la ausencia de artículo en la expresión), es decir, iniciar negociaciones. Para él, esta será una oportunidad para establecer o consolidar una « relation d’affaires ».

Le chiffre d’affaires (o CA) es la suma de las ventas de bienes o de servicios de una empresa en un ejercicio contable.

Les affaires también se refieren a cualquier cosa que concierne con el interés público: El Ministerio des affaires étrangères, les affaires de l’État, etc.

Por último, affaires en plural también significa los efectos personales; generalmente se introduce por un artículo posesivo:

Il n’aime pas prêter ses affaires (no le gusta prestar los objetos que le pertenecen).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

La familia lexical de la palabra francesa « Affaire » (1)

Hay muchas expresiones acerca de la palabra affaire; todas ellas son muy comunes en el francés de uso cotidiano y… ¡en el français des affaires (francés de negocios)!

Cuando la palabra affaire se utiliza en singular, hay que distinguir primero entre « faire affaire avec » con « faire l’affaire » :

Nous avons finalement fait affaire avec la société X (finalmente hemos negociado y cerrado un acuerdo con la sociedad X).

Si vous n’avez pas d’agrafeuse, du scotch fera l’affaire (es decir, ya nos irá bien).

La locución « avoir affaire à » significa que habéis tenido una relación, un contacto con una persona para negociar, por ejemplo:

Pour négocier le renouvellement du contrat, j’ai eu affaire à l’adjoint du directeur financier.

Une affaire puede ser, dependiendo del contexto, una molestia, una situación delicada, incluso un escándalo (pensemos en l’affaire Dreyfus a finales del siglo XIX o en l’affaire Gürtel, por ejemplo) o una oportunidad (comprar un objeto por la mitad de su valor es pues une affaire). En caso de problemas, también podéis en faire votre affaire, es decir, os encargáis personalmente.

No os dejéis influenciar por el inglés, que utiliza la palabra francesa affaire para las relaciones extraconyugales: este no es el caso en absoluto en francés (se trataría más bien de una aventure, que, tenemos que admitir, es mucho más romántico…).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

Los pseudo anglicismos en francés

Algunas palabras utilizadas en francés parecen provenir del inglés ¡cuando no es así!

Tomad el ejemplo de pipole (con todos sus derivados, pipolisation, pipoliser, etc), que en francés significa «vedette» (que dio el término «presse pipole» para referirse a la prensa que se interesa en la vida privada de las celebridades). El origen de Pipole se encuentra en people, pero hay un contrasentido porque people significa «la gente».

Pero algunas palabras francesas con consonancias en inglés ¡no existen ni siquiera en la lengua de Shakespeare! Así, recordman, babyfoot o tennisman, no tienen ningún significado en inglés. Simplemente, son palabras inventadas «para parecer inglés». Efectivamente, los pseudo anglicismos a veces están llenos de esnobismo!

Un bon bonbon en inglésPero si tennisman no existe en inglés, la palabra tennis, que creemos que es inglesa, ¡no lo es! Tennis viene del francés antiguo: era la exclamación que se gritaba al adversario en el momento de lanzar la pelota en el «jeu de paume»; (es decir: Tenez !, ¡Tenga!). Efectivamente, no hay que olvidar que el francés ha sido durante mucho tiempo la lengua de la aristocracia inglesa (la mejor prueba es que el adagio de la monarquía inglesa es en francés: «Dieu et mon droit»). Una parte importante del léxico inglés viene, por tanto, del francés.

En resumen, como en el tenis se pasa la pelota, los franceses lanzaron «tennis» a los ingleses, ¡que se lo han devuelto algunos siglos más tarde!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

La leyenda de la prohibición de los correos electrónicos profesionales después de las 18 horas en Francia

El pasado mes de abril, el diario Le Monde reveló que, según The Guardian, una nueva ley francesa prohibía los correos electrónicos corporativos fuera de las horas de trabajo. ¡Esta noticia era totalmente falsa!

« Los franceses han considerado ilegal el trabajo a partir de las 18 horas. Después de darse cuenta de que sus jefes eran capaces de invadir su privacidad gracias a los smartphones en cualquier momento del día o de la noche, haciendo aumentar considerablemente el número de horas trabajadas por encima de las treinta y cinco horas introducidas en 1999, los sindicatos contraatacan ». El artículo del Guardian era en realidad una crónica de Lucy Mangan, quien no había realizado ninguna investigación al respecto y rehacía, deformándolo, un artículo des Échos.

Beber a sorbos un vaso de Sancerre« Mientras que estamos viendo llegar nuevas horas o noches adicionales de trabajo, en el otro lado del Canal beben a sorbitos Sancerre y se preparan para disfrutar de al menos la segunda mitad de un cinco a siete antes de regresar a sus casas para saborear de su semana de ciento treinta y tres horas… de vida personal ».

En realidad, se trataba de un acuerdo sindical del sector de las sociedades de ingenierías y consultorías y las oficinas de planificación. Los trabajadores afectados no están sujetos a periodos máximos diarios legales (diez horas) y semanales (treinta y cinco horas) de tiempo de trabajo. Estos contratos aplicados a los asalariados autónomos están bajo el régimen del forfait días, contabilizando el tiempo de trabajo no en horas pero sí en días. Al final, sólo 200.000 de 250.000 empleados (26% del sector) ¡están cubiertos por este acuerdo!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

¡Aprender francés para mejorar tu inglés!

Se conoce poco: por lo menos el 40% del léxico inglés proviene del francés. Cuando Guillermo el Conquistador invadió Inglaterra en 1066, el francés se convirtió en la lengua de la corte, la administración y las élites; seguirá siendo el idioma oficial hasta mediados del siglo XV.

Desde “to pay” (payer/pagar) a “debt” (dette/deuda) pasando por “enterprise” (entreprise/empresa) y “entrepreneur” o “money” (argent/dinero, de “monoie” después “monnaie”), incluso en el léxico económico y financiero, la influencia del francés sobre el inglés es presente.

Francés AnglésIncluso algunas veces los franceses creen haberse apropiado de una palabra inglesa cuando en realidad  se trata de una palabra ¡de origen francés! Este es el caso de “bacon” o de “tennis”. “Bacon” significaba en francés antiguo “carne de cerdo”; en el antiguo jeu de paume (el antepasado del tenis), el sacador tenía por costumbre anunciar su saque pronunciando “Tenez!” pronunciado entonces “tenets”. Los ingleses enseguida lo transformaron ligeramente para pronunciar finalmente “tennis”.

A menudo se pone en competencia el inglés y el francés cuando finalmente están más cercanos de lo que parece a simple vista(fonéticamente son, es verdad, lo contrario el uno del otro). En suma, y no es una exageración: ¡aprender francés ayuda a mejorar tu inglés!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,