El peso de la teoría para los franceses

La demostración teórica siempre prevalece para los franceses. Es poco probable que intenten poner en práctica un proyecto que no haya sido conceptualizado a priori. La consecuencia es que les cuesta entender que se puede tratar de llevar a cabo un proyecto sin haberlo definido previamente racionalmente. Uno puede imaginar posibles malentendidos con personas más pragmáticas como los anglosajones o los japoneses; Carlos Ghosn, el CEO de Renault-Nissan, explica en su libro Citoyen du monde: «Los japoneses no son los campeones de la teoría. Su punto fuerte es comenzar con una observación pragmática, simple, y tratar de construir una solución. No he visto pruebas muy teóricas producidas en Japón.»

El esfuerzo de definición es, por lo tanto, para los franceses, siempre capital y necesario, y cualquier reunión de trabajo con ellos sobre este punto es edificante. Esto no es sorprendente: en Francia, el sistema educativo transmite la idea de que la respuesta a un problema solo se encuentra definiendo sus términos y que, por lo tanto, hay tantas soluciones como definiciones.

Este apego a la teoría es su fortaleza (y tal vez explica la excelencia de los teóricos franceses, desde las matemáticas hasta todas las ciencias sociales); también es a veces su debilidad. Eso es lo que señala un famoso -y viejo- chiste inglés. Un día, un inglés logra mostrar a un francés, pruebas materiales para apoyar, que Dios existe. El francés escucha, permanece en silencio durante un momento y finalmente responde: «De acuerdo, de hecho, Dios existe, ¿pero en teoría?» Por lo tanto, se les reprocha (y los propios franceses se reprochan a sí mismos) por no ser lo suficientemente pragmáticos. Este reproche es a veces excesivo: si todos, bajo la influencia principalmente anglosajona, nos volviéramos pragmáticos, ¿la comprensión del mundo no se vería disminuida? Indudablemente, la diversidad de enfoques nos permite comprender un fenómeno.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Con los franceses, ¡utilizad vuestra cultura mediterránea!

Conocer y adaptarse a los usos y costumbres de la cultura del otro es primordial si se quiere facilitar la comunicación y evitar numerosos malentendidos. Ya no se calcula el número de contratos que no han sido firmados en base a una incomprensión intercultural de las dos partes -incomprensión ligada a menudo a un pequeño «detalle» que toma, repentinamente, una importancia desmesurada.

Pero no se trata de olvidar nuestras costumbres para «simular» las del otro; hace falta también saber continuar siendo natural y utilizar en el momento oportuno los prejuicios del otro sobre nuestra cultura.

Con respecto a las relaciones humanas, el francés tiene, por ejemplo, un a priori positivo hacia los mediterráneos. Es suficiente que un italiano o un español lo tutee o le toque el brazo durante la conversación para que se sorprenda encantado de su cordialidad y piense: ¡«Caray estos españoles/italianos! ¡qué simpáticos son y cómo todo es tan fácil con ellos! (y olvidará completamente que un compatriota, teniendo la misma actitud, ¡lo habría ofuscado!).

No tengáis miedo, pues, de recurrir a estos medios para acercarse mejor a vuestro interlocutor e instaurar un clima de confianza en el momento de una negociación: fingid olvidar que sabéis el tratamiento de usted obligatorio, haced como en vuestra lengua, tuteadlo; lo que no aceptaría nunca de un compatriota será acogido complacido si sois vosotros. Se trata simplemente de no superar el límite de lo aceptable para vuestro interlocutor. Una atención activa y un poco de intuición os tendrían que permitir conseguirlo.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

En Francia, se ofrece muguete el primero de mayo

Porque huele bien, se compone de campanitas (las campanas siempre se han asociado con la buena suerte) y era relativamente poco frecuente en el sotobosque, el muguete se ha impuesto poco a poco como la vegetación amuleto.

A finales del siglo XIX, una huelga sacude Chicago proveniente de obreros que reclaman 8 horas de trabajo diario. En memoria de este día de reivindicación, la Segunda Internacional Socialista en París, que se había reunido en honor del centenario de la Revolución Francesa, hizo del primero de mayo un día de lucha mundial para reivindicar la jornada de 8 horas. Este día se dedicará a las reivindicaciones sindicales en los países industrializados. En Francia, el presidente Vincent Auriol hará que sea un día festivo en 1947.

Los obreros estaban acostumbrados de poner en su ojal un triángulo rojo que recordaba la división del trabajo (8 horas de trabajo, 8 horas de sueño y 8 horas de ocio) con motivo del 1 de mayo. En seguida, este triángulo fue sustituido por una eglantina rosa. Estando vinculada la fortuna del muguete al primero de mayo, los trabajadores decidieron en 1907 aprovecharse de ello. A partir de ese momento llevaran el muguete en el ojal.

El 1 de mayo, todo el mundo tiene el derecho de vender unas ramitas de muguete: sólo hay que estar a 40 metros de una floristería.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

Las grandes líneas de la reforma del Código del Trabajo (2)

Una de las medidas más importantes de la reforma del Código del Trabajo, que ha entrado en vigor recientemente, es la que provee la ruptura negociada colectiva (es decir, «la ruptura por acuerdo mutuo en el contexto de los acuerdos colectivos»). Este sistema permite proponer salidas voluntarias a los trabajadores sin que el motivo sea económico: puede ser considerado por cualquier empresa, sea cual sea su plantilla, sin dificultades económicas ni amenazas para la competitividad.

Su objetivo es lograr la supresión de puestos de trabajo sin pasar por los despidos. Ni despido ni dimisión, por lo tanto, constituye una forma de ruptura del contrato de trabajo similar a la ruptura convencional de un CDI, contrato indefinido individual (no pueden ser impuestas sobre todo ni por el empresario ni por los trabajadores).

El Comité Económico y Social debe ser informado del proyecto propuesto con arreglo a las modalidades previstas en el acuerdo colectivo. En particular, debe especificar el número de salidas, los procedimientos para calcular las indemnizaciones por salidas, así como las condiciones de acceso al plan de salida voluntaria. Las indemnizaciones por ruptura no podrán ser inferiores a las indemnizaciones legales previstas en caso de despido por razones económicas.

A continuación, el empresario debe remitir el acuerdo colectivo mayoritario a la autoridad administrativa (director regional de empresas, de la competencia, de consumo, de trabajo y empleo) para su validación.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

Reforma del Código Laboral en Francia (1)

Desde el 1 de enero de 2018, la reforma del Código del Trabajo ha entrado en vigor. Estas son las principales líneas de esta reforma.

En caso de despido, el empleado tiene quince días para pedirle a su empleador que especifique las razones, si esto no se ha hecho antes. El mismo plazo se concede al dirigente para responderlo. Después de un despido económico, el empleador debe otorgar al empleado despedido quince días para presentar su candidatura a los puestos abiertos a la reclasificación. Por último, el Código del Trabajo establece seis modelos de cartas estándar para garantizar los despidos por parte del empleador; éste puede aprovecharlo si lo desea.

Uno de los principales objetivos de la reforma es facilitar la negociación en la empresa. En algunos casos, el acuerdo de empresa tendrá prioridad desde este momento sobre el acuerdo sectorial. Se distinguen tres bloques:

– Bloque 1: 13 temas para los que el acuerdo sectorial establece una base mínima. El acuerdo de empresa también debe ser más favorable para modificarlo.

– Bloque 2: 4 temas sobre los cuales la sucursal puede incluir una cláusula que prohíba las derogaciones por acuerdos de empresa.

– Bloque 3: para todos los demás asuntos, el acuerdo de empresa podrá derogar el acuerdo sectorial.

El Comité Económico y Social (CES) sustituye al comité de empresa, a los representantes de los trabajadores y al comité de salud, seguridad y condiciones de trabajo; debe ser consultado sobre las orientaciones estratégicas, la situación económica y financiera, la política social de la empresa, así como sobre las condiciones de trabajo y el empleo.

Las empresas cuya plantilla oscila entre 11 y 49 empleados tienen la oportunidad de negociar directamente con los miembros electos del CES. Para las PYMES con más de 50 empleados, las empresas pueden solicitar al CES para llegar a un acuerdo. Por otro lado, en las TPE, empresas muy pequeñas (menos de 11 empleados), el empleador podrá negociar y consultar directamente a los empleados, y la creación del CES no será necesaria.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

El acento circunflejo en francés

Aunque el acento circunflejo apareció en el Renacimiento, se ha utilizado sistemáticamente en el idioma francés desde el siglo XVIII. Hasta ese momento, se continuaba escribiendo algunas s colocadas delante de otra consonante y esto incluso si ya no se pronunciaban en francés. Cuando se editó el diccionario de la Academia Francesa en 1740, se decidió que estas s serían eliminadas de la grafía. Pero los franceses, quizás excesivamente nostálgicos, decidieron notar esta desaparición con un acento circunflejo sobre la vocal precedente.

 

 

Es así que teste se ha convertido en tête, hospital, hôpital, bastir, bâtir, etc. Saber el origen de este acento es, por lo tanto, muy útil para todos los hablantes de lenguas románicas que han conservado la s porque todavía se pronuncia. Si una palabra con un acento circunflejo es difícil de entender, bastará con añadir una s detrás de la vocal para encontrar, en principio, la palabra de una lengua latina. Así, Pâques da naturalmente Pasques, es decir Pascua en español. ¡Pero cuidado! no todas las s delante de consonantes han desaparecido porque algunas continúan pronunciándose … Por lo tanto, se escribe fête, pero festin y festoyer.

Finalmente, también se utiliza el acento circunflejo como un signo diacrítico, es decir, para distinguir los homófonos: sûr y sur, y du, mûr y mur, etc.

Para concluir, nótese que desde la reforma de la simplificación de la ortografía oficial del francés de 1990, el circunflejo ha desaparecido de la i y de la u (excepto si su desaparición puede dar lugar a ambigüedad, como en / du, por ejemplo).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , , ,

Molière en el origen de muchas expresiones del francés actual

Basta pensar en ello por unos momentos para darse cuenta de que muchas de las palabras de Molière han pasado en el lenguaje corriente sin que muchos franceses lo sepan.

« Couvrez ce sein que je ne saurais voir » se ha convertido en una expresión tomada de Tartuffe. Con esta frase, Molière quiso burlarse de los hipócritas, que pretenden ofenderse con un pecho descubierto. Pero la expresión de hoy subraya el excesiva pudor (la mojigatería) de una persona.

Un Maître Jacques es una persona que tiene varios trabajos en el seno de una misma organización. Este término se refiere a la obra de Molière, L’Avare. En la obra, el personaje de Maître Jacques ocupa la posición de manitas de Harpagon, sirviéndole sobre todo como cochero y cocinero. Uno de los sinónimos de Maitre Jacques es factotum.

« Voilà pourquoi votre fille est muette » («He aquí por qué vuestra hija es muda!») viene de una réplica de Sganarelle en Le médecin malgré lui (pero la cita exacta es: « Voilà justement ce qui fait que votre fille est muette »). Termina un largo, incomprensible y falso razonamiento, que utiliza un galimatías para hacerse pasar por un experto. Si no entiendes la explicación de tu interlocutor porque ha usado, intencionadamente o no, términos enrevesados, puedes irónicamente finalizar su discurso con un  « Voilà pourquoi votre fille est muette ! »

Hay muchos más, los veremos en futuros artículos. Es más fácil entender por qué decimos, parafraseando, que el francés es « la langue de Molière » !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

Los franceses y sus vacaciones: duración y frecuencia

¡He aquí el verano y la llegada de las vacaciones! ¿Pero, cuándo las hacen los franceses? Durante mucho tiempo, como en España, las empresas cerraban en el mes de agosto: los trabajadores se veían, pues, obligados a irse en esta época. Pero las cosas han cambiado, incluso si algunas PYME continúan cerrando durante una parte del mes de agosto.

Actualmente, los franceses, como los españoles, hacen las vacaciones en julio o en agosto, y cada vez es más frecuente (sobre todo si no tienen niños) que se vayan en junio o septiembre con el fin de beneficiarse de las tarifas reducidas que hay en el sector del turismo.

La duración de las vacaciones tampoco ya no es la misma. Durante mucho tiempo ha sido de cuatro semanas; actualmente, las estancias turísticas estivales de los franceses son menos largas. Más la duración legal de las vacaciones pagadas se ha alargado, más han fraccionado sus vacaciones con el fin de beneficiarse de periodos de permisos dos e incluso tres veces al año. En verano, actualmente, pocos se van un mes completo y la mayoría hace dos o tres semanas.

Por nuestra parte, aunque continuamos trabajando durante el mes de julio, las vacaciones de nuestro blog empiezan hoy. ¡Os deseamos a todos y a todas un excelente verano y esperamos encontraros a principios del mes de septiembre!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

Terminología para designar las personas en el mundo laboral

La manera de designar a las personas con las cuales se mantiene una relación jerárquica en el trabajo ha cambiado. Durante mucho tiempo, el responsable de departamento llamaba las personas que trabajaban bajo sus órdenes sus “subordonnés”, es decir: que dependían jerárquicamente de una persona de más alto nivel. Desde que se intenta, como los anglosajones, de reducir la distancia jerárquica en el trabajo, “subordonné” se ha convertido en peyorativo y discriminatorio.

El subordinado se ha transformado en collaborateur (es decir: persona que trabaja con otros). Algunos critican esto de políticamente correcto y lo consideran una gran hipocresía. En todo caso, resulta paradójico utilizar una palabra que hasta entonces había estado también muy marcada y peyorativa, y hasta había llegado a ser un insulto. En efecto, un collaborateur (o, mejor, un “collabo”) durante mucho tiempo ha designado el partisano y el artífice de la colaboración con el enemigo durante la ocupación alemana en la Segunda Guerra Mundial.

“Chef”, forma popular, sigue utilizándose pero se utiliza cada vez más “boss”, y, de todas maneras, se prefiere habitualmente usar “Supérieur hiérarchique” o “responsable de service”.

Sin embargo, para la persona que ejerce la misma función que otra o que forma parte de la misma estructura, se usa aún y sistemáticamente la palabra “collègue”. Por cierto, hay que subrayar que “collègue”, salvo en el sur de Francia, no supone en modo alguno mantener una relación de amistad. Aun cuando, evidentemente, un “collègue” pueda también convertirse en un amigo.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

El lenguaje de los dedos y de las manos en Francia (2)

Seguimos viendo el significado de algunos gestos de los franceses.

La punta de los cinco dedos que se juntan y miran hacia arriba: este gesto acentúa el discurso y muestra que lo que decís es muy importante.

Abriendo la mano con la palma hacia el interlocutor, y moviéndola ligeramente de izquierda a derecha y de derecha a izquierda, estáis rechazando amablemente la propuesta de vuestro interlocutor.

Para decir que alguien está loco, se golpea ligeramente el índice contra la sien (variante: el índice voltea contra la sien).

Las dos manos juntas con los dedos entrelazados y los pulgares girando uno alrededor del otro: estáis diciendo que estáis inactivos, ociosos.

La mano parece tirar algo por encima de la espalda. De esta manera se rechaza hacer un favor a alguien, o una propuesta que nos parece exagerada.

El pulgar y el dedo índice forman un pequeño círculo, los cuatros dedos están abiertos. Es un gesto que se utiliza para valorar especialmente un plato, una receta de cocina.

Finalmente, aquí tenéis un gesto muy vulgar: el brazo se dobla con el puño cerrado y la otra mano golpea con fuerza el antebrazo para colocarse en ella. Es el gesto dicho “bras d’honneur”. Es el equivalente al gesto que el dedo corazón se estira (los otros dedos se doblan) -llamado este dedo un “doigt d’honneur”. Así expresáis vuestra hostilidad; es un insulto.

Podéis completar vuestro aprendizaje de la gestualidad francesa con el humorista Gad Elmaleh (es en inglés):

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,