Reanudación de los cursos de francés en VOILÀ

Es la novena reanudación de los cursos de VOILÀ en este inicio de septiembre de 2018: ¡estamos ansiosos por celebrar nuestro décimo aniversario el próximo año! Estamos felices de reencontrar a todos nuestros clientes: Quimidroga, Delta Dore, Bundó Display, Gecom, Leroy Merlin, Synergie, Flamagas, Sixense y Sagardoy Abogados. Las clases en el Servei d’Ocupació de Catalunya y en el Departamento de Cultura de la Generalitat se reanudarán más adelante este año.

La nota de la encuesta de satisfacción completada por los estudiantes del año pasado ha sido más bien alentadora: ¡4,42 sobre 5! Mención especial para nuestros profesores, con una nota promedio de ¡4,77 sobre 5!

Hoy retomamos la publicación de nuestro blog y de todas las redes sociales: Twitter, Facebook e Instagram. Registraros en estas diferentes cuentas si aún no lo habéis hecho: ¡aprenderéis algo todos los días!

Entre nuestros objetivos, este año, nos gustaría generalizar el uso de la plataforma Edmodo en nuestros cursos; permitirá a los estudiantes tener acceso a los documentos sonoros y a los videos que los profesores utilizan en clase: podrán pues volver a escucharlos o volver a verlos libremente fuera de la clase. El profesor también podrá dejar material complementario para los más motivados para que puedan trabajar y mejorar su francés después del curso.

¡¡Os deseamos a todos un excelente año, en francés, por supuesto!!

Etiquetas: ,

Los falsos anglicismos del francés

Algunas palabras utilizadas en francés parecen provenir del inglés ¡cuando no es así!

Tomad el ejemplo de pipole (con todos sus derivados, pipolisation, pipoliser, etc), que en francés significa «vedette» (que dio el término «presse pipole» para referirse a la prensa que se interesa en la vida privada de las celebridades). El origen de Pipole se encuentra en people, pero hay un contrasentido porque people significa «la gente».

Pero algunas palabras francesas con consonancias en inglés ¡no existen ni siquiera en la lengua de Shakespeare! Así, recordmanbabyfoot o tennisman, no tienen ningún significado en inglés. Simplemente, son palabras inventadas «para parecer inglés». Efectivamente, los pseudo anglicismos a veces están llenos de esnobismo!

Pero si tennisman no existe en inglés, la palabra tennis, que creemos que es inglesa, ¡no lo es! Tennis viene del francés antiguo: era la exclamación que se gritaba al adversario en el momento de lanzar la pelota en el «jeu de paume»; (es decir: Tenez !, ¡Tenga!). Efectivamente, no hay que olvidar que el francés ha sido durante mucho tiempo la lengua de la aristocracia inglesa (la mejor prueba es que el adagio de la monarquía inglesa es en francés: «Dieu et mon droit»). Una parte importante del léxico inglés viene, por tanto, del francés.

En resumen, como en el tenis se pasa la pelota, los franceses lanzaron «tennis» a los ingleses, ¡que se lo han devuelto algunos siglos más tarde!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

Molière en el origen de muchas expresiones del francés actual (2)

Hace unos meses, vimos algunas expresiones francesas tomadas directamente de obras de Molière. ¡Hay otras!

Martine, despedida por su señora Philamine con el argumento de que comete errores gramaticales, piensa que esto es solo un pretexto: « Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage », es decir, quien quiere ahogar a su perro, dice que está rabioso (Les femmes savantes). Ciertamente, la expresión proverbial existía antes de Molière bajo otra forma (« Qui bon chien veut tuer, la raige li met seure »), pero es la de Molière que se usa comúnmente hoy en día cuando se quiere sugerir que se usa una excusa para deshacerse de alguien.

En el Bourgeois gentilhomme, el Sr. Jourdain se regocija al descubrir que, al estar todo lenguaje clasificado en prosa o en verso, siempre ha hecho prosa sin saberlo. « Faire de la prose sans le savoir » es, por tanto, hoy en día una manera de explicar con humor que se ha tenido éxito en una actividad pero por casualidad y sin haberlo querido.

Finalmente, « le petit chat est mort »  revela una excesiva ingenuidade ignorancia acerca del mundo que la rodea. Esta es la respuesta de Agnès a Arnolphe en L’école des femmes. Éste último se llevó a esta chica pobre e hizo que se criara en un convento para aislarla mejor y casarse con ella. Un día, mientras él la visita y le pregunta qué ha sucedido recientemente, Agnès le responde inocentemente: « Le petit chat est mort » (El gatito ha muerto).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

¿Cómo pronunciar la “h” en francés?

Pero ¿para qué sirve la h en francés? ¡Si no sé pronuncia nunca! La situación se complica cuando se sabe que existen en francés dos tipos de h: la h aspiraday la h muda. A veces los franceses parecen un poco retorcidos: ¿para qué inventar dos variantes para un sonido que no existe? Es que, si la h no se pronuncia, hay sin embargo consecuencias sobre la elisión y el enlace: una h aspirada se lo prohíbe mientras que una h muda lo autoriza:

Le hameau et Les hameaux (sin enlace).

L’heure et Les heures (con enlace).

¿Cómo saber si la h es aspirada o muda? En general, si la palabra es importada y posee un sonido h articulado en su lengua de origen (principalmente las lenguas germánicas, el inglés y las lenguas orientales), la h se conservará en la ortografía francesa, y será aspirada (pero ya no será articulada, como acabamos de ver). Pero muchas palabras de origen extranjero terminan, con el uso, por perder su h aspirada. Es el caso, por ejemplo, de handicap, que viene de la expresión inglesa hand in cap, que significa “mano dentro del sombrero”. Actualmente muchos francófonos pronuncian:

L’handicapé et Les handicapés (con enlace).

Por lo tanto, no hay un truco infalible para averiguar si la h inicial es muda o aspirada. La mejor solución, en francés lengua extranjera, ¡es memorizar cada palabra!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

Introducir la consecuencia con « AUSSI »

Aussi  es una de las primeras palabras que el alumno encuentra y memoriza durante la clase de francés:

 J’aime la musique reggae, et toi ?

Moi aussi.

Pero aussi tiene otro significado que la inmensa mayoría de los estudiantes ignora: es un conector lógico que introduce la consecuencia:

Il avait manqué son train, aussi il est arrivé en retard (ou: il avait manqué son train, aussi est-il arrivé en retard).

Este conector pertenece al registro de la lengua formal y por tanto es poco utilizado en la forma oral.

El problema es que el significado de aussi difiere según su sitio en la frase: situado después del verbo, es un sinónimo de également; al inicio de la frase, significa par conséquent, donc.

 J’ai aussi été au supermarché = j’ai été aussi au supermarché = j’ai été au supermarché aussi.

Pero:

Aussi, j’ai été au supermarché.

Un error de los hispanohablantes es imitar la sintaxis de su lengua. También se traduce por aussi y puede estar colocado en cualquier lugar de la frase; sin embargo es frecuente que esté situado al inicio. El estudiante que traducirá literalmente tenderá a comenzar su frase por aussi sin darse cuenta que el significado cambia entonces. ¡Estad atentos pues en el momento de utilizar aussi!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

La locución adverbial « du coup »

Seguro que conocéis numerosos conectores lógicos de consecuencia: pues, entonces, por consiguiente, así… Pero existe una locución adverbial que pocos estudiantes de francés lengua extranjera conocen: es du coup.

Esta expresión es muy utilizada, cada vez más utilizada e incluso, según la opinión de algunos, demasiado utilizada: esto se convierte en un tic o una manía sembrar las frases con du coup. Tenéis que prestar atención y reservar su uso para las situaciones informales y esencialmente en el oral: la expresión es familiar.

Es casi un sinónimo de por consiguiente – el cual, no es utilizado en el oral. Se dice a veces que du coup se utiliza cuando la consecuencia es inesperada. No es del todo exacto. Utilizando esta expresión, simplemente hacéis creer como si la consecuencia de la primera proposición es única y, al fin y al cabo, lógica.

En:

Il y avait une promotion sur les portables du coup j’en ai acheté un.

no hay relación de causa efecto entre la afirmación y la acción: no es porque haya una promoción que, automáticamente, se compre un portátil. Y, sin embargo, es lo que decís, lo que os permite legitimar vuestra acción (aquí vuestra compra): habéis tenido razón, era normal comprar uno ya que había una promoción.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

Posición del adverbio en francés

Ya habíamos visto que la lengua francesa no es tan flexible como el castellano o el catalán en cuanto a la posición de sus adjetivos. Tampoco lo es por la posición de sus adverbios. Pero en cierto sentido, se podría decir que respeta estrictamente la etimología de la palabra: ad/verbo, es decir, que acompaña al verbo, que se le añade. Por eso, su posición natural es después del verbo.

Los adverbios de cantidad (beaucoup, trop, peu, etc.), de tiempo (parfois, jamais, toujours, etc.) y de manera (mal, bien, etc.) deben colocarse inmediatamente después del verbo.

Je bois beaucoup quand je fais du sport.

Cette campagne est remarquablement bien réussie.

Atención: para los tiempos verbales compuestos, debéis colocar el adverbio después del auxiliar (es éste el flexionado).

Il est toujours arrivé en retard à ses rendez-vous.

De todas maneras, no os será posible anteponerlos al verbo, a menos que sea un recurso estilístico como en el verso de Charles Baudelaire:

Homme libre, toujours tu chériras la mer !

Sin embargo, los adverbios que completan una oración entera, se colocarán al principio o al final de la oración.

Demain, nous irons à la plage.

Nous irons à la plage demain.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

 

 

Etiquetas: , , ,

Las grandes líneas de la reforma del Código del Trabajo (2)

Una de las medidas más importantes de la reforma del Código del Trabajo, que ha entrado en vigor recientemente, es la que provee la ruptura negociada colectiva (es decir, «la ruptura por acuerdo mutuo en el contexto de los acuerdos colectivos»). Este sistema permite proponer salidas voluntarias a los trabajadores sin que el motivo sea económico: puede ser considerado por cualquier empresa, sea cual sea su plantilla, sin dificultades económicas ni amenazas para la competitividad.

Su objetivo es lograr la supresión de puestos de trabajo sin pasar por los despidos. Ni despido ni dimisión, por lo tanto, constituye una forma de ruptura del contrato de trabajo similar a la ruptura convencional de un CDI, contrato indefinido individual (no pueden ser impuestas sobre todo ni por el empresario ni por los trabajadores).

El Comité Económico y Social debe ser informado del proyecto propuesto con arreglo a las modalidades previstas en el acuerdo colectivo. En particular, debe especificar el número de salidas, los procedimientos para calcular las indemnizaciones por salidas, así como las condiciones de acceso al plan de salida voluntaria. Las indemnizaciones por ruptura no podrán ser inferiores a las indemnizaciones legales previstas en caso de despido por razones económicas.

A continuación, el empresario debe remitir el acuerdo colectivo mayoritario a la autoridad administrativa (director regional de empresas, de la competencia, de consumo, de trabajo y empleo) para su validación.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

Reforma del Código Laboral en Francia (1)

Desde el 1 de enero de 2018, la reforma del Código del Trabajo ha entrado en vigor. Estas son las principales líneas de esta reforma.

En caso de despido, el empleado tiene quince días para pedirle a su empleador que especifique las razones, si esto no se ha hecho antes. El mismo plazo se concede al dirigente para responderlo. Después de un despido económico, el empleador debe otorgar al empleado despedido quince días para presentar su candidatura a los puestos abiertos a la reclasificación. Por último, el Código del Trabajo establece seis modelos de cartas estándar para garantizar los despidos por parte del empleador; éste puede aprovecharlo si lo desea.

Uno de los principales objetivos de la reforma es facilitar la negociación en la empresa. En algunos casos, el acuerdo de empresa tendrá prioridad desde este momento sobre el acuerdo sectorial. Se distinguen tres bloques:

– Bloque 1: 13 temas para los que el acuerdo sectorial establece una base mínima. El acuerdo de empresa también debe ser más favorable para modificarlo.

– Bloque 2: 4 temas sobre los cuales la sucursal puede incluir una cláusula que prohíba las derogaciones por acuerdos de empresa.

– Bloque 3: para todos los demás asuntos, el acuerdo de empresa podrá derogar el acuerdo sectorial.

El Comité Económico y Social (CES) sustituye al comité de empresa, a los representantes de los trabajadores y al comité de salud, seguridad y condiciones de trabajo; debe ser consultado sobre las orientaciones estratégicas, la situación económica y financiera, la política social de la empresa, así como sobre las condiciones de trabajo y el empleo.

Las empresas cuya plantilla oscila entre 11 y 49 empleados tienen la oportunidad de negociar directamente con los miembros electos del CES. Para las PYMES con más de 50 empleados, las empresas pueden solicitar al CES para llegar a un acuerdo. Por otro lado, en las TPE, empresas muy pequeñas (menos de 11 empleados), el empleador podrá negociar y consultar directamente a los empleados, y la creación del CES no será necesaria.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

Lugar del adjetivo en francés

Seguramente has aprendido durante tus clases de francés que el lugar natural del adjetivo (como del adverbio) está detrás del substantivo.

C’est une proposition intéressante.

Découpez la forme rectangulaire.

Hay, sin embargo, adjetivos que deben colocarse delante del nombre; son siempre palabras cortas, de una o dos sílabas. Grand, gros, petit, beau, joli, brave, autre, nouveau, bon, vieux, jeune, même, mauvais… se colocarán, por ejemplo, en el lado izquierdo del sustantivo.

Une grande maison et non une maison grande

Un bon livre et non un livre bon

Pero las cosas se complican aún más porque algunos adjetivos pueden colocarse a la izquierda o a la derecha del nombre. Evidentemente, no eres libre de elegir: en el primer caso, la caracterización es de naturaleza subjetiva, es un juicio de valor; en el segundo caso, el adjetivo es puramente descriptivo.

Mon ancienne voiture était une Peugeot.

significa que mi coche anterior era un Peugeot.

Ce n’était pas une voiture ancienne.

significa que no era muy viejo.

Víctor Hugo juega con este doble significado cuando escribe

Charlemagne était un de ces très rares grands hommes qui sont aussi des hommes grands.

Quiere decir que, según él, Carlomagno no sólo era un personaje ilustre, sino también un hombre alto.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

¡Felices fiestas a todos!

Etiquetas: , , ,