La locución adverbial « du coup »

Seguro que conocéis numerosos conectores lógicos de consecuencia: pues, entonces, por consiguiente, así… Pero existe una locución adverbial que pocos estudiantes de francés lengua extranjera conocen: es du coup.

Esta expresión es muy utilizada, cada vez más utilizada e incluso, según la opinión de algunos, demasiado utilizada: esto se convierte en un tic o una manía sembrar las frases con du coup. Tenéis que prestar atención y reservar su uso para las situaciones informales y esencialmente en el oral: la expresión es familiar.

Es casi un sinónimo de por consiguiente – el cual, no es utilizado en el oral. Se dice a veces que du coup se utiliza cuando la consecuencia es inesperada. No es del todo exacto. Utilizando esta expresión, simplemente hacéis creer como si la consecuencia de la primera proposición es única y, al fin y al cabo, lógica.

En:

Il y avait une promotion sur les portables du coup j’en ai acheté un.

no hay relación de causa efecto entre la afirmación y la acción: no es porque haya una promoción que, automáticamente, se compre un portátil. Y, sin embargo, es lo que decís, lo que os permite legitimar vuestra acción (aquí vuestra compra): habéis tenido razón, era normal comprar uno ya que había una promoción.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

Posición del adverbio en francés

Ya habíamos visto que la lengua francesa no es tan flexible como el castellano o el catalán en cuanto a la posición de sus adjetivos. Tampoco lo es por la posición de sus adverbios. Pero en cierto sentido, se podría decir que respeta estrictamente la etimología de la palabra: ad/verbo, es decir, que acompaña al verbo, que se le añade. Por eso, su posición natural es después del verbo.

Los adverbios de cantidad (beaucoup, trop, peu, etc.), de tiempo (parfois, jamais, toujours, etc.) y de manera (mal, bien, etc.) deben colocarse inmediatamente después del verbo.

Je bois beaucoup quand je fais du sport.

Cette campagne est remarquablement bien réussie.

Atención: para los tiempos verbales compuestos, debéis colocar el adverbio después del auxiliar (es éste el flexionado).

Il est toujours arrivé en retard à ses rendez-vous.

De todas maneras, no os será posible anteponerlos al verbo, a menos que sea un recurso estilístico como en el verso de Charles Baudelaire:

Homme libre, toujours tu chériras la mer !

Sin embargo, los adverbios que completan una oración entera, se colocarán al principio o al final de la oración.

Demain, nous irons à la plage.

Nous irons à la plage demain.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

 

 

Etiquetas: , , ,

El acento circunflejo en francés

Aunque el acento circunflejo apareció en el Renacimiento, se ha utilizado sistemáticamente en el idioma francés desde el siglo XVIII. Hasta ese momento, se continuaba escribiendo algunas s colocadas delante de otra consonante y esto incluso si ya no se pronunciaban en francés. Cuando se editó el diccionario de la Academia Francesa en 1740, se decidió que estas s serían eliminadas de la grafía. Pero los franceses, quizás excesivamente nostálgicos, decidieron notar esta desaparición con un acento circunflejo sobre la vocal precedente.

 

 

Es así que teste se ha convertido en tête, hospital, hôpital, bastir, bâtir, etc. Saber el origen de este acento es, por lo tanto, muy útil para todos los hablantes de lenguas románicas que han conservado la s porque todavía se pronuncia. Si una palabra con un acento circunflejo es difícil de entender, bastará con añadir una s detrás de la vocal para encontrar, en principio, la palabra de una lengua latina. Así, Pâques da naturalmente Pasques, es decir Pascua en español. ¡Pero cuidado! no todas las s delante de consonantes han desaparecido porque algunas continúan pronunciándose … Por lo tanto, se escribe fête, pero festin y festoyer.

Finalmente, también se utiliza el acento circunflejo como un signo diacrítico, es decir, para distinguir los homófonos: sûr y sur, y du, mûr y mur, etc.

Para concluir, nótese que desde la reforma de la simplificación de la ortografía oficial del francés de 1990, el circunflejo ha desaparecido de la i y de la u (excepto si su desaparición puede dar lugar a ambigüedad, como en / du, por ejemplo).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , , ,

Le “piston” en Francia: ¡una buena manera de obtener ventajas!

En Francia, como en todas las partes del mundo, es posible entrar en una empresa por “piston” (expresión coloquial). La imagen habla por sí sola: obtenéis un empleo gracias a un apoyo que, como el pistón, te eleva de una manera que permite distinguirte mejor del lote de candidatos. Entonces se te dirá que estás “pistonné” (lo cual puede ser peyorativo si no eres muy competente …).

« Tu ne vas pas me dire que ton beau-frère est entré dans l’entreprise où tu travailles uniquement grâce à ses compétences ? »

« Bien sûr que non ! Je l’ai pistonné. »

Medio muy eficaz para obtener un puesto de trabajo, el “piston” también puede ser útil para beneficiarse de cualquier ventaja.

« Où as-tu pu acheter ce champagne à un tel prix ? »

« J’ai un bon piston ! »

Hoy en día, a menudo preferimos hablar de “boca a boca“, de “relaciones“, de “recomendación” o mejor aun, de “red“. Sin embargo, ¡la diferencia entre la “red” y el “piston” es a veces muy tenue!

El “piston” puede tomar una forma particular: un empleado que obtiene un ascenso dentro de una empresa gracias a sus relaciones sentimentales con su superior jerárquico, eso se llama “la promotion canapé“, es decir, “la promoción de la cama”.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

Lugar del adjetivo en francés

Seguramente has aprendido durante tus clases de francés que el lugar natural del adjetivo (como del adverbio) está detrás del substantivo.

C’est une proposition intéressante.

Découpez la forme rectangulaire.

Hay, sin embargo, adjetivos que deben colocarse delante del nombre; son siempre palabras cortas, de una o dos sílabas. Grand, gros, petit, beau, joli, brave, autre, nouveau, bon, vieux, jeune, même, mauvais… se colocarán, por ejemplo, en el lado izquierdo del sustantivo.

Une grande maison et non une maison grande

Un bon livre et non un livre bon

Pero las cosas se complican aún más porque algunos adjetivos pueden colocarse a la izquierda o a la derecha del nombre. Evidentemente, no eres libre de elegir: en el primer caso, la caracterización es de naturaleza subjetiva, es un juicio de valor; en el segundo caso, el adjetivo es puramente descriptivo.

Mon ancienne voiture était une Peugeot.

significa que mi coche anterior era un Peugeot.

Ce n’était pas une voiture ancienne.

significa que no era muy viejo.

Víctor Hugo juega con este doble significado cuando escribe

Charlemagne était un de ces très rares grands hommes qui sont aussi des hommes grands.

Quiere decir que, según él, Carlomagno no sólo era un personaje ilustre, sino también un hombre alto.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

¡Felices fiestas a todos!

Etiquetas: , , ,

El conector lógico « d’autant… que »

Los estudiantes de francés lengua extranjera han tenido, desde siempre, dificultades para usar (o incluso comprender) la conjunción « d’autant… que ». La razón principal es que no hay ninguna traducción en su lengua materna. Sin embargo se utiliza mucho en francés, tanto en el oral como en el escrito, porque es también una forma de retórica. De hecho, permite añadir otra causa a una primera causa que puede ser explícita o implícita (caso, por cierto, muy común). Por tanto, gracias a esta conjunción, se puede reforzar un argumento.

Nunca se coloca al inicio de la frase, se sitúa en el interior. A menudo se asocia con términos comparativos:

  • d’autant plus/moins + adjetivo + que
  • d’autant plus/moins de + nombre + que
  • d’autant (plus/moins) que + proposición

A continuación presentamos algunos ejemplos para comprender el uso de esta combinación.

Le candidat élu était d’autant plus heureux qu’il pensait ne pas pouvoir gagner.

Causa primera de su felicidad (no expresada, pero implícita): su elección; causa segunda: es una sorpresa para él, pensaba que perdería.

Durant l’épreuve, le cycliste avait d’autant moins de force qu’il s’était mal alimenté la veille.

Causa primera de su fatiga (no expresada, pero implícita): su esfuerzo físico durante la carrera; causa segunda: su mala alimentación.

Je ne vous en veux pas du tout, d’autant (plus) que personne n’est à l’abri d’une erreur.

Causa primera (no expresada, incluso implícitamente): yo no soy rencoroso por naturaleza; causa segunda: sé que todo el mundo puede cometer errores. En este último ejemplo, la palabra « plus » es opcional y generalmente no se expresará aquí.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

Los principales errores léxicos de los hispanohablantes en francés (4)

 

Como ya hemos visto en artículos anteriores, los hispanohablantes y los catalanohablantes repiten a menudo los mismos errores léxicos que a veces son fáciles de evitar.

 

  1. La confusión entre « compétence » y « concurrence »

En el mundo profesional, la compétence es la capacidad de realizar una tarea o un trabajo.

Tout le monde sait que Patrick est un incompétent.

La concurrence es el conjunto de empresas que compiten por la misma clientela.

Notre compétence pratique des prix plus bas que nous.

Nos concurrents pratiquent des prix plus bas que nous.

Cette société a été condamnée pour concurrence déloyale

  1. La confusión entre « invertir », « inverser » y « investir »

Invertir significa simétricamente inversa; es un sinónimo de « inverser ».

S’il te plaît, n’inverse pas les rôles !

Grâce à cette machine, nous invertissons le sens d’un courant électrique.

Investir consiste en invertir capital en un negocio con la finalidad de ganar dinero.

L’entreprise a choisi de ne pas investir dans le renouvellement des équipements.

¡Cuidado también con los sustantivos derivados de estos verbos! Invertir y inverser han dado inversion, investir ha dado investissement (¡y no viceversa!).

  1. La nominalización incorrecta del verbo financer

La intuición de un hispanohablante siempre le lleva a pensar que el sustantivo derivado de “financer” es *financiation*. Desafortunadamente, esta palabra ¡no existe en francés! Deberás utilizar la palabra “financement”.

Ce projet a bénéficié d’un financement sur ressources propres.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

É, È, Ê, À, Â, Ù y Û : los acentos en francés

El error habitual de los hispanohablantes es creer que los acentos franceses corresponden, como en su lengua materna, a los acentos tónicos: ¡nada más falso!

El acento tónico francés es, como lo vimos hace algún tiempo (ver nuestro artículo anterior sobre el acento tónico francés), siempre situado al final del grupo rítmico. Decimos “siempre” porque esta regla no sufre ninguna excepción. En francés, por lo tanto, es inútil señalar la sílaba tónica con cualquier acento.

¿Por qué entonces escribir é, e y ê? Simplemente para señalar diferentes sonidos – diferentes fonemas deberíamos decir. El francés es una de las lenguas mundiales que tiene el mayor número de fonemas vocálicos, dieciséis para ser exactos. Recordemos que los sistemas más frecuentes usan 5 vocales. Dado que el alfabeto latino era limitado, ha sido necesario pues inventar nuevas grafías para señalar ciertos fonemas vocálicos.

 

La grafía e es pronunciada en principio [ə] : le

la é es pronunciada [e] : été

la è y la ê [ɛ] : père, fête.

 

 

Durante la segunda mitad del siglo XX, la [ɑ] posterior, señalada â, prácticamente ha desaparecido a favor de [ä] anterior (en Francia, las personas mayores a menudo siguen haciendo la distinción). La a de date y pâte actualmente se pronuncia de la misma manera.

Por último, algunos acentos, u/ù/û y a/à, permiten evitar una ambigüedad entre homógrafos: por ejemplo ou/où, sur/sûr y il a 2 chats /à midi.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

Molière en el origen de muchas expresiones del francés actual

Basta pensar en ello por unos momentos para darse cuenta de que muchas de las palabras de Molière han pasado en el lenguaje corriente sin que muchos franceses lo sepan.

« Couvrez ce sein que je ne saurais voir » se ha convertido en una expresión tomada de Tartuffe. Con esta frase, Molière quiso burlarse de los hipócritas, que pretenden ofenderse con un pecho descubierto. Pero la expresión de hoy subraya el excesiva pudor (la mojigatería) de una persona.

Un Maître Jacques es una persona que tiene varios trabajos en el seno de una misma organización. Este término se refiere a la obra de Molière, L’Avare. En la obra, el personaje de Maître Jacques ocupa la posición de manitas de Harpagon, sirviéndole sobre todo como cochero y cocinero. Uno de los sinónimos de Maitre Jacques es factotum.

« Voilà pourquoi votre fille est muette » («He aquí por qué vuestra hija es muda!») viene de una réplica de Sganarelle en Le médecin malgré lui (pero la cita exacta es: « Voilà justement ce qui fait que votre fille est muette »). Termina un largo, incomprensible y falso razonamiento, que utiliza un galimatías para hacerse pasar por un experto. Si no entiendes la explicación de tu interlocutor porque ha usado, intencionadamente o no, términos enrevesados, puedes irónicamente finalizar su discurso con un  « Voilà pourquoi votre fille est muette ! »

Hay muchos más, los veremos en futuros artículos. Es más fácil entender por qué decimos, parafraseando, que el francés es « la langue de Molière » !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

Las preposiciones después de los verbos en francés

Hoy, aquí tienes un consejo que puede no parecer mucho, ¡pero que os será muy útil! Los estudiantes de curso de Francés Lengua Extranjera, a veces se complican innecesariamente la vida. Muchos de ellos podrían evitar el doble esfuerzo de memorización y recordar directamente los verbos con la o las preposiciones que les siguen. Sería, en definitiva, un poco como los phrasal verbs en inglés.

Si no se ha hecho esto, pueden aparecer muchas dudas en el momento, especialmente, de utilizar los pronombres personales complementos y los pronombres relativos.

Cómo saber si debemos decir:

*Je l’ai besoin* *j’y ai besoin* o j’en ai besoin

o también *la chose que j’ai besoin* o la chose dont j’ai besoin

si no se sabe que la frase verbal es: avoir besoin DE ?

En este caso concreto, la mayoría de los estudiantes memorizará en general una primera vez la locución “avoir besoin “, y luego, al darse cuenta de que no es suficiente a la hora de utilizar ciertos pronombres, acabará por memorizar la locución “ avoir besoin de “.

De ahí la necesidad de elaborar una lista personal de los principales verbos franceses con sus preposiciones:

Donner quelque chose À quelqu’un

Obliger quelqu’un À faire quelque chose

Avoir envie DE

Parler DE quelque chose À quelqu’un

Etc.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,