¿Cómo pronunciar la “h” en francés?

Pero ¿para qué sirve la h en francés? ¡Si no sé pronuncia nunca! La situación se complica cuando se sabe que existen en francés dos tipos de h: la h aspiraday la h muda. A veces los franceses parecen un poco retorcidos: ¿para qué inventar dos variantes para un sonido que no existe? Es que, si la h no se pronuncia, hay sin embargo consecuencias sobre la elisión y el enlace: una h aspirada se lo prohíbe mientras que una h muda lo autoriza:

Le hameau et Les hameaux (sin enlace).

L’heure et Les heures (con enlace).

¿Cómo saber si la h es aspirada o muda? En general, si la palabra es importada y posee un sonido h articulado en su lengua de origen (principalmente las lenguas germánicas, el inglés y las lenguas orientales), la h se conservará en la ortografía francesa, y será aspirada (pero ya no será articulada, como acabamos de ver). Pero muchas palabras de origen extranjero terminan, con el uso, por perder su h aspirada. Es el caso, por ejemplo, de handicap, que viene de la expresión inglesa hand in cap, que significa “mano dentro del sombrero”. Actualmente muchos francófonos pronuncian:

L’handicapé et Les handicapés (con enlace).

Por lo tanto, no hay un truco infalible para averiguar si la h inicial es muda o aspirada. La mejor solución, en francés lengua extranjera, ¡es memorizar cada palabra!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

El acento circunflejo en francés

Aunque el acento circunflejo apareció en el Renacimiento, se ha utilizado sistemáticamente en el idioma francés desde el siglo XVIII. Hasta ese momento, se continuaba escribiendo algunas s colocadas delante de otra consonante y esto incluso si ya no se pronunciaban en francés. Cuando se editó el diccionario de la Academia Francesa en 1740, se decidió que estas s serían eliminadas de la grafía. Pero los franceses, quizás excesivamente nostálgicos, decidieron notar esta desaparición con un acento circunflejo sobre la vocal precedente.

 

 

Es así que teste se ha convertido en tête, hospital, hôpital, bastir, bâtir, etc. Saber el origen de este acento es, por lo tanto, muy útil para todos los hablantes de lenguas románicas que han conservado la s porque todavía se pronuncia. Si una palabra con un acento circunflejo es difícil de entender, bastará con añadir una s detrás de la vocal para encontrar, en principio, la palabra de una lengua latina. Así, Pâques da naturalmente Pasques, es decir Pascua en español. ¡Pero cuidado! no todas las s delante de consonantes han desaparecido porque algunas continúan pronunciándose … Por lo tanto, se escribe fête, pero festin y festoyer.

Finalmente, también se utiliza el acento circunflejo como un signo diacrítico, es decir, para distinguir los homófonos: sûr y sur, y du, mûr y mur, etc.

Para concluir, nótese que desde la reforma de la simplificación de la ortografía oficial del francés de 1990, el circunflejo ha desaparecido de la i y de la u (excepto si su desaparición puede dar lugar a ambigüedad, como en / du, por ejemplo).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , , ,

É, È, Ê, À, Â, Ù y Û : los acentos en francés

El error habitual de los hispanohablantes es creer que los acentos franceses corresponden, como en su lengua materna, a los acentos tónicos: ¡nada más falso!

El acento tónico francés es, como lo vimos hace algún tiempo (ver nuestro artículo anterior sobre el acento tónico francés), siempre situado al final del grupo rítmico. Decimos “siempre” porque esta regla no sufre ninguna excepción. En francés, por lo tanto, es inútil señalar la sílaba tónica con cualquier acento.

¿Por qué entonces escribir é, e y ê? Simplemente para señalar diferentes sonidos – diferentes fonemas deberíamos decir. El francés es una de las lenguas mundiales que tiene el mayor número de fonemas vocálicos, dieciséis para ser exactos. Recordemos que los sistemas más frecuentes usan 5 vocales. Dado que el alfabeto latino era limitado, ha sido necesario pues inventar nuevas grafías para señalar ciertos fonemas vocálicos.

 

La grafía e es pronunciada en principio [ə] : le

la é es pronunciada [e] : été

la è y la ê [ɛ] : père, fête.

 

 

Durante la segunda mitad del siglo XX, la [ɑ] posterior, señalada â, prácticamente ha desaparecido a favor de [ä] anterior (en Francia, las personas mayores a menudo siguen haciendo la distinción). La a de date y pâte actualmente se pronuncia de la misma manera.

Por último, algunos acentos, u/ù/û y a/à, permiten evitar una ambigüedad entre homógrafos: por ejemplo ou/où, sur/sûr y il a 2 chats /à midi.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

Acento, ritmo y melodía en francés

En francés, al oral, hay un componente fundamental: la prosodia. ¿Qué es? Son las reglas de acento, ritmo, melodía, velocidad y pausas. Estas reglas pueden ser obligatorias, como ésta del acento final de grupo:

Je vais au cinéma demain soir.

o bien opcionales, como ésta otra con la entonación ascendente para la pregunta

Tu vas au cinéma demain soir ?

En un curso de francés lengua extranjera es básico estudiar y luego dominar mínimamente estas herramientas para poder comunicar eficazmente en francés.

Pero con demasiada frecuencia se olvida que esta misma prosodia nos permite expresar nuestros sentimientos. Gracias al ritmo, a la melodía, a las pausas, etc., transmitimos nuestras emociones a nuestro interlocutor. Cada idioma tiene moldes prosódicos dispuestos a ser utilizados. La misma frase tendrá múltiples significados dependiendo de si se pronunciará de una manera u otra. En general, los estudiantes de francés lengua extranjera sólo conocen dos patrones prosódicos: el de la afirmación y el de la pregunta.

Y sin embargo, ¡hay muchos otros! Hoy, a modo de sensibilización, os proponemos siete modelos prosódicos para expresar, en francés, siete emociones/sentimientos de base. He aquí siete maneras para decir: « Il va neiger demain. »

 

 

  1. Afirmación neutra
  2. Pregunta neutra
  3. Verificación (¿es eso? ¿lo he entendido bien?)
  4. Sorpresa (no lo sabía)
  5. Incredulidad, duda
  6. Insistencia frente al escepticismo (no me digas lo contrario)
  7. Pánico (¡mis geranios no van a aguantar!)

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

El pronombre complemento Y en francés

Después del pronombre complemento EN de hace quince días, aquí está el pronombre complemento Y.

A menudo asociamos el uso del pronombre complemento Y con la preposición À; en parte es inexacto.

Podéis utilizarla para reemplazar los complementos de lugar que, a menudo, es cierto, están introducidos por la preposición À ¡pero no siempre!

Claire habite à Rome / Claire y habite.

Pero atención:

Je suis sur la Place Catalogne depuis une demie heure / j’y suis depuis une demie heure.

Nous allons en Pologne cet été / nous y allons.

Y también sustituye los complementos de los verbos que están introducidos por la preposición À: penser à, participer à, remédier à, etc.

Ils jouent à la marelle / ils y jouent.

¡Atención! Como EN, el pronombre Y no puede substituir a una persona, por tanto, tendréis que utilizar el pronombre tónico:

Je pense à mon grand-père / j’y pense / je pense à lui.

Por último, hay muchas expresiones idiomáticas con Y, una de las más conocidas es: Ça y est ! Esta expresión se usa cuando algo está terminado o realizado.

Ça y est ! Je suis en vacances !

Ça y est ! Il est encore dans la lune !

Y ya para terminar, atención con la utilización de la expresión il y a (donde el giro impersonal ha integrado el pronombre complemento de lugar Y) con el pronombre EN.

Il y a beaucoup de touristes / il y en a (por no mencionar el enlace obligatorio de EN con el verbo A).

En nuestros cursos de francés, ¡también se aprende esto!

 

 

 

Etiquetas: , , ,

La concatenación consonántica en francés

En fonética francesa generalmente se confunde la concatenación consonántica y el enlace. Si ellos se explican por la misma regla, sin embargo, son dos fenómenos diferentes.

El enlace, como hemos visto en un artículo anterior, consiste en pronunciar la consonante final de una palabra, que en principio no se pronuncia, cuando la palabra siguiente comienza con una vocal. Su objetivo es reducir el número de casos de hiato y aumentar la frecuencia de las llamadas sílabas abiertas Consonante+Vocal (tipo « pa », « lu », fon », etc.).

La concatenación consonántica consiste en encadenar la consonante final de una palabra (consonante que, de todos modos, debe ser pronunciada) con la vocal inicial de la palabra siguiente a fin de formar una sílaba Consonante+Vocal.

Escuchad los siguientes ejemplos (las concatenaciones se indican en negrita):

Un groupe. Un groupe important (un-grou-pun-por-tant)

 

Vive. Vive allure (vi-va-llure)

 

Sa sœur. Sa sœur aînée (Sa-sœ-raî-née)

 

En estos tres ejemplos, será imposible para los francófonos pronunciarlos como en los siguientes registros:

Un groupe/ important

Vive/allure

Sa sœur/aînée

 

El enlace y la concatenación parecen, a simple vista, ser fenómenos secundarios de la fonética francesa; sin embargo es indispensable dominarlos, tanto para la comprensión como para la expresión. Al no respetarlos, inevitablemente, cambiará la «música» del francés (aquí su ritmo) ¡y vuestro interlocutor corre el riesgo de no poder entenderos!

En nuestros cursos de francés, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Deformación al oral del pronombre sujeto VOUS

Además de la e caduca, otros sonidos tienden a desaparecer en francés oral espontáneo. Esto complica mucho, por cierto, la comprensión oral de los estudiantes de Francés Lengua Extranjera. Por tanto, es necesario trabajar en los cursos estas características de la lengua oral francesa.

Los pronombres personales de sujeto, por ejemplo, son ampliamente deformados al oral. Sabemos que, en francés, estos pronombres funcionan finalmente como desinencias verbales antepuestas al verbo. Fonéticamente, la morfología oral del verbo a menudo es idéntica a las tres primeras personas del singular (incluso también en la tercera del plural).

 

Ejemplo: Je parle, Tu parles, Il parle, Ils parlent

 

Son pues los pronombres personales de sujeto que nos permiten distinguir las personas, ¡y es por esta razón que son indispensables! ¡Pero esto no impide a los francófonos, al oral, acortarlos tan pronto como les es posible!

Es el caso del pronombre de sujeto vous, que podrá pues, según el grado de formalidad del emisor, ser transformado en [vz], [uz] o [z] delante de vocal y en [u] delante de consonante.

 

« Vous allez bien ? » se puede pronunciar:

 

« Vous prenez du sucre ? » se puede pronunciar:

 

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

El apóstrofe en francés

Apóstrofe en francésEl apóstrofe se introdujo en el Renacimiento francés; también existe en italiano, español, catalán, Inglés y alemán, pero en francés es más frecuente. Hasta la Edad Media, se aglutinaban los artículos con la palabra que seguía (por cierto, aún hay vestigios en algunas palabras como gendarme o Lille).

Es un signo que se utiliza para reemplazar las vocales finales a y e de ciertas palabras cuando están situadas delante de una palabra que comienza con vocal o h muda; también sustituye la i de la conjunción « si » seguida del pronombre il.

la + étudiante = l’étudiante

je + étais = j’étais

si + il le veut = s’il le veut

El lenguaje coloquial multiplica el uso del apóstrofe. Marca la elisión de i en el pronombre relativo « qui » y de u en el pronombre personal « tu ».

L’homme qui est arrivé = l’homme qu’est arrivé

Tu es parti quand ? = t’es parti quand ?

El apóstrofe también puede marcar la elisión de e delante de consonante ¡incluso algunas consonantes finales en el lenguaje popular!

Je vais te le dire = j’vais t’le dire

C’est possible = c’est possib’

C’est un quatre quatre = c’est un quat’ quat’

¡Saber utilizar bien el apóstrofe es pues muy importante para hablar correctamente francés!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

Breve curso sobre el acento tónico en francés (2)

La última vez, os explicamos algunas reglas para mejorar vuestra pronunciación en francés. Pero después de la teoría, ¡vamos a practicar! Aquí tenemos dos pequeñas actividades que ahora os permitirán ejercitaros.

Os proponemos una lista de palabras que sin duda no os van a suponer ningún problema de comprensión. ¿Cómo las pronunciaríais si fuerais franceses?

Abracadabra, Pavarotti, Madonna, México, Zapatero, Penelope Cruz, Ulldecona, Grosso modo, Antonio Banderas, Métro, CD, Parking, Alonso, Zorro, Fiasco, Cinéma, Carmen, Basta, Moto, Pizza

¿Ya lo habéis probado? Entonces, ahora escuchad la solución:

 

Pero no hay nada mejor que imitar los mismos franceses cuando hablan vuestro idioma, ya que inconscientemente reproducen la «música» de su lengua, es decir, en particular, las reglas de acentuación que son específicas del francés. He aquí un ejemplo de lo que puede dar de sí:

 

Lanzaos sin vergüenza, no tengáis miedo a exagerar, de caricaturizar y recordad: ¡«El que mejor imita es quien lo ha entendido todo»!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

Breve curso sobre el acento tónico en francés (1)

Hoy vamos a ver algunas reglas simples para mejorar muy fácilmente vuestra pronunciación en francés. La fonética francesa se diferencia de la española en diferentes puntos de vista:

1. La diferencia más importante es que la acentuación francesa no es lexical (como en español: «acento», «xico»). El francés es una lengua con un acento fijo, es decir, es la posición de la sílaba en la cadena sonora que determina su acentuación.

Comparar :

«J’ai deux chats», donde el acento está en la tercera sílaba «chats»

y: «J’ai deux chats gris», donde el acento está en la  la cuarta sílaba «gris».

Acento tónico en francés2. La primera sílaba jamás está acentuada. Las segundas, terceras y cuartas sílabas se acentúan en su mayoría (en la práctica existen grupos rítmicos de 5 ó 6 sílabas, pero esto es menos frecuente).

3. Las palabras de dos sílabas o más que se acentúan, lo hacen en la última sílaba.

4. Los acentos franceses nunca son indicios de acentuación pero sí de pronunciación: permiten pronunciar sonidos. «Début» et «désert» se acentúan en -but y -sert. Sin los acentos en las «e» se pronunciaría una e caduca como en «le» : «debut» y «desert».

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,