La palabra francesa vache (vaca) y sus derivados en el lenguaje coloquial

Vache Vaca en francés

 

La vaca, como se sabe, es la hembra del toro. Este animal apacible e indolente nos da su leche y su carne, mal que les pese a los vegetarianos. Pero da lugar a una serie de palabras o de expresiones muy utilizadas, sobre todo al oral.

Una vache es también una mala persona (se dice también une peau de vache “una piel de vaca”); en esta acepción por cierto, la palabra puede ser adjetivo:

Mon chef, quelle vache !

Mon chef est une peau de vache.

Mon chef, il a été vache avec moi.

Esto también dio lugar a la palabra vacherie, es decir, maldad:

Leur relation est pour le moins particulière : ils s’aiment et pourtant ils n’arrêtent pas de se dire des vacheries !

En el plural y a menudo en una frase exclamativa, les vaches designa un sujeto más o menos determinado del cual uno se queja:

Ah ! les vaches ! ils ne m’ont pas prévenu !

Pero el uso más frecuente vuelve seguramente en las expresiones La vache ! y vachement. La vache ! puede expresar sucesivamente la sorpresa:

– (après s’être caché et apparaissant soudainement) Bouh !

– Oh ! la vache ! tu m’as fait peur !

la indignación:

Trois heures pour obtenir une réponse à l’accueil ! La vache ! C’est pas possible !

o la admiración:

– Regarde ! J’ai acheté un nouveau manteau !

– La vache !

En el lenguaje coloquial, vachement reemplaza très o beaucoup:

C’est vachement important.

Depuis notre arrivée, il pleut vachement.

En nuestros cursos de francés, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

La palabra francesa Ménage y sus derivados

Muchos extranjeros conocen y se divierten con la expresión ménage à trois, pero la palabra ménage es el origen de toda una familia de palabras mucho más frecuentes que esta locución. He aquí algunas de ellas.

La palabra francesa Ménage y sus derivadosMénage tiene dos principales acepciones; la primera es «casa, interior». De ahí deriva particularmente el grupo:

  • aménager: preparar con vistas a un uso determinado; por ejemplo, acondicionar su casa, pero también organizar el tiempo de trabajo, etc.
  • déménager: transportar objetos de una vivienda a otra, luego, por extensión, cambiar de vivienda (¡atención! el verbo déménager no es nunca pronominal!)
  • emménager: instalarse en una nueva vivienda

Esto también a dado lugar a faire le ménage, es decir, a limpiar y a arreglar una vivienda, y posteriormente a femme de ménage. La ménagère es la mujer que se ocupa de las faenas del hogar, es decir, de la casa. El verbo (se) ménager significa emplear con mesura, tratando de ahorrar sus fuerzas o su vida (o las de otro, como dice el dicho: «Qui veut voyager loin ménage sa monture» : «Quien quiere viajar lejos cuida de su montura»).

Ménage significa igualmente «vida en común de una pareja». De esta acepción vienen las expresiones: Ménage avec ou sans enfant, scène de ménage, y… ménage à trois, que, como habréis podido observar, es un oxímoron ya que un ménage está constituido, por definición, ¡por dos personas!

En nuestros cursos de francés, ¡también se aprende esto!

 

Etiquetas: , , ,

El apóstrofe en francés

Apóstrofe en francésEl apóstrofe se introdujo en el Renacimiento francés; también existe en italiano, español, catalán, Inglés y alemán, pero en francés es más frecuente. Hasta la Edad Media, se aglutinaban los artículos con la palabra que seguía (por cierto, aún hay vestigios en algunas palabras como gendarme o Lille).

Es un signo que se utiliza para reemplazar las vocales finales a y e de ciertas palabras cuando están situadas delante de una palabra que comienza con vocal o h muda; también sustituye la i de la conjunción « si » seguida del pronombre il.

la + étudiante = l’étudiante

je + étais = j’étais

si + il le veut = s’il le veut

El lenguaje coloquial multiplica el uso del apóstrofe. Marca la elisión de i en el pronombre relativo « qui » y de u en el pronombre personal « tu ».

L’homme qui est arrivé = l’homme qu’est arrivé

Tu es parti quand ? = t’es parti quand ?

El apóstrofe también puede marcar la elisión de e delante de consonante ¡incluso algunas consonantes finales en el lenguaje popular!

Je vais te le dire = j’vais t’le dire

C’est possible = c’est possib’

C’est un quatre quatre = c’est un quat’ quat’

¡Saber utilizar bien el apóstrofe es pues muy importante para hablar correctamente francés!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

Los pseudo anglicismos en francés

Algunas palabras utilizadas en francés parecen provenir del inglés ¡cuando no es así!

Tomad el ejemplo de pipole (con todos sus derivados, pipolisation, pipoliser, etc), que en francés significa «vedette» (que dio el término «presse pipole» para referirse a la prensa que se interesa en la vida privada de las celebridades). El origen de Pipole se encuentra en people, pero hay un contrasentido porque people significa «la gente».

Pero algunas palabras francesas con consonancias en inglés ¡no existen ni siquiera en la lengua de Shakespeare! Así, recordman, babyfoot o tennisman, no tienen ningún significado en inglés. Simplemente, son palabras inventadas «para parecer inglés». Efectivamente, los pseudo anglicismos a veces están llenos de esnobismo!

Un bon bonbon en inglésPero si tennisman no existe en inglés, la palabra tennis, que creemos que es inglesa, ¡no lo es! Tennis viene del francés antiguo: era la exclamación que se gritaba al adversario en el momento de lanzar la pelota en el «jeu de paume»; (es decir: Tenez !, ¡Tenga!). Efectivamente, no hay que olvidar que el francés ha sido durante mucho tiempo la lengua de la aristocracia inglesa (la mejor prueba es que el adagio de la monarquía inglesa es en francés: «Dieu et mon droit»). Una parte importante del léxico inglés viene, por tanto, del francés.

En resumen, como en el tenis se pasa la pelota, los franceses lanzaron «tennis» a los ingleses, ¡que se lo han devuelto algunos siglos más tarde!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

Los significados de Voilà

El primer significado de voilà es « vois là »: ​​voilà se refiere a un objeto un poco alejado, designa lo que se ha acabado. En una frase señala la conclusión, la constatación, a menudo precedido de  « et » :

Et voilà le travail !

Voilà también puede expresar el acuerdo, dar a entender a su interlocutor que ha llegado a la misma conclusión que él:

– C’est donc une solution impossible à mettre en place…
– Voilà !

Cuando es una preposición, voilà evoca un punto en el pasado o una duración:

Voilà deux semaines / longtemps qu’il est là.

En principio, Voici, al contrario, anuncia y presenta, pero aquí es un sinónimo de voilà:

Voici votre plat / Voilà votre plat.

Conserva su significado original por oposición a voilà: voici designa entonces a alguien o algo más cercano que otros en relación a la persona que habla:

Voici Pierre et là-bas voilà Paul.

O anuncia lo que se va a hacer o decir, por oposición a lo que se acaba de hacer o decir:

Voilà ce que j’ai fait, voici ce que je vais faire.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Pronunciación de la grafía -QU- en francés

Pero, ¿cómo se pronuncia la grafía –qu- en francés: [k] o [kw]? Muchos estudiantes hispanohablantes y catalanohablantes a menudo vacilan. Simplemente, podemos decir que, en la mayoría de los casos, esta grafía se pronuncia [k]: quand, qui, quoi. Atención: en este último caso, vosotros oís bien [kw] pero es debido a la grafía –oi- !

¡Esto es para las estadísticas! Pero, en realidad, cuando la palabra aún se percibe como un préstamo a un idioma extranjero (es decir, aquí, en latín), los franceses quieren respetar las reglas de la pronunciación de esta lengua. En el caso que hoy nos ocupa, si la palabra que contiene la grafía –qu- todavía parece que sea una palabra culta prestada del latín, los franceses pronunciarán [kw]. Ved por ejemplo las palabras compuestas de aqua (« eau » en latín): aquarelle, aquaculture, aquagym, etc.

¡Pero esto sería demasiado sencillo! Los mismos franceses dudan entre dos pronunciaciones: esta vacilación es, por cierto, un signo de que la palabra se integra lentamente en la lengua y casi ya no se percibe como un préstamo. Tomemos la palabra quadruple: oiréis a algunos franceses pronunciar [k] pero otros dirán [kwa]!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

La c cedilla en francés

Quién sabe que la c cedilla es de origen castellano: ¡ha desaparecido del español contemporáneo!

En español, la c y la z tienen la misma pronunciación delante de e e i: corresponden a la s pronunciada como una z. Pero delante de a, o y u, la c mantuvo (y todavía mantiene) su valor; era necesario escribir, en español antiguo, “esperança” o “coraçón”. En el siglo XVIII, la Real Academia estableció entonces una reforma ortográfica que dio lugar a la sustitución de la cedilla por una z: “esperanza”, “corazón”.

La c cedilla en francésEn francés, el problema de la pronunciación de c o s, a menudo se resolvió, antes de la generalización de la cedilla, añadiendo una e delante de las vocales a, o, u, como es el caso de la g. Se conserva el rastro de esta e en el adjetivo douceâtre (y no douçâtre).

Actualmente, la ç permite indicar el sonido /s/, allí donde una sola c hubiera representado el sonido /k/ (principalmente delante de “a”, “o”, “u” pero no como en catalán, al final de una palabra). Así tenemos por ejemplo: “ ça “, “ leçon “ y “ reçu “.

En el alfabeto francés la ç no se considera una letra propiamente dicha; es una variante de la letra c.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

¡Aprender francés para mejorar tu inglés!

Se conoce poco: por lo menos el 40% del léxico inglés proviene del francés. Cuando Guillermo el Conquistador invadió Inglaterra en 1066, el francés se convirtió en la lengua de la corte, la administración y las élites; seguirá siendo el idioma oficial hasta mediados del siglo XV.

Desde “to pay” (payer/pagar) a “debt” (dette/deuda) pasando por “enterprise” (entreprise/empresa) y “entrepreneur” o “money” (argent/dinero, de “monoie” después “monnaie”), incluso en el léxico económico y financiero, la influencia del francés sobre el inglés es presente.

Francés AnglésIncluso algunas veces los franceses creen haberse apropiado de una palabra inglesa cuando en realidad  se trata de una palabra ¡de origen francés! Este es el caso de “bacon” o de “tennis”. “Bacon” significaba en francés antiguo “carne de cerdo”; en el antiguo jeu de paume (el antepasado del tenis), el sacador tenía por costumbre anunciar su saque pronunciando “Tenez!” pronunciado entonces “tenets”. Los ingleses enseguida lo transformaron ligeramente para pronunciar finalmente “tennis”.

A menudo se pone en competencia el inglés y el francés cuando finalmente están más cercanos de lo que parece a simple vista(fonéticamente son, es verdad, lo contrario el uno del otro). En suma, y no es una exageración: ¡aprender francés ayuda a mejorar tu inglés!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

El ocio de los franceses

El fin de semana, vete a saber por qué, dos de los pasatiempos favoritos de los franceses son el bricolaje y la jardinería. Posiblemente porque el sueño de muchos de ellos –y que realizan tan pronto como esto es posible- es tener una casa con un pequeño jardín y ocuparse de ello amorosamente. Su frenesí es tal que, desde hace varias décadas, se ha producido en Francia una proliferación de revistas y programas de televisión dedicados a la jardinería y al bricolaje.

Bricolaje y jardinería están tan arraigadas en la sociedad que la población está dividida entre los que les gusta hacer bricolaje / hacer jardinería y aquellos que no les gusta. A menudo, cuando se les invita a posicionarse en una de estas dos ocupaciones, veréis que un francés, en el curso de la conversación, siempre acabará diciendo: “Me encanta la jardinería!” o “No me gusta hacer bricolaje!”

El sábado, numerosos franceses se arrojan en las grandes tiendas especializadas en estas dos actividades y allí pueden pasar muchas horas. En España, muchas cadenas de grandes almacenes de bricolaje, de las cuales no diremos nombres son, por cierto, francesas.

Las palabras bricolaje y jardinería vienen del francés. La palabra bricolage está construida sobre el sustantivo de origen italiano bricole, que designaba en el siglo XII un tipo de catapulta. Jardinage viene del galorromano hortus gardinus, es decir “jardín cercado”.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Pronunciación de la grafía “oi” en francés

¿Cómo se pronuncia la grafía oi? La e latina se transformó, en un primer momento, en La Galia, en ei. Por ejemplo, me, lógicamente pasó a mei. A principios del siglo XII, este diptongo se transformó de nuevo en oimei se pronunciaba y se escribía moi. Es, por cierto, la ortografía actual del francés.

Pero si la grafía cuajó  hace ya un milenio, la lengua hablada ha continuado evolucionando y la ortografía no correspondió más a la fonética. A finales del siglo XII oi se pronunció /oé / luego //. Si vais al Quebec, es así como se pronuncia.

A finales del siglo XV, los habitantes de París comienzan a pronunciar /wa/; esta pronunciación se difunde pronto en todo el país y en la Revolución, sólo los aristócratas continúan pronunciando /oè/. Más tarde, un episodio célebre de la historia de Francia muestra hasta qué punto la pronunciación /wa/ se había vuelto mayoritaria. En la Restauración, en 1814, en el momento de la subida al trono, Luis XVIII habría pronunciado: “ Le Roè,c’est moè “, lo que le habría valido gran número de burlas.

¡Pero atención! En la misma época, oi, en algunas palabras, comienza a pronunciarse no /wa/ sino /è/. Entonces se cambió la grafía por ai. Es por este motivo, por ejemplo, que existe la palabra “ français “ y el nombre “ François “: el primero, al contrario del segundo, sufrió la reforma de la ortografía, se pronuncian de forma distinta pero tienen un origen común.

En resumen, después de esta época, ningún otro cambio de pronunciación ha cambiado el curso de las cosas, y he aquí porqué la grafía oi se pronuncia todavía /wa/.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,