El lenguaje de los dedos y de las manos en Francia

A menudo se cree que los gestos tienen el mismo significado de una cultura a otra. Sin embargo, todo el mundo tiene en mente el ejemplo de países donde mueven la cabeza de arriba abajo para negar o rechazar, y de derecha a izquierda para decir que sí… El lenguaje no verbal es específico de cada cultura, aunque algunas de ellas puedan compartir ciertos gestos.

He aquí algunos gestos utilizados en Francia:

Los dedos estirados hacia el interlocutor, apretados los unos contra los otros y moviendo el dedo pulgar como una pinza que se abre y se cierra, significan    “¡Cállate!“. Es un gesto muy familiar y puede ser muy grosero o incluso agresivo, si lo hacéis con alguien que no conocéis mucho.

Estirando el dedo índice hacia el ojo y tirando un poco de la piel hacia abajo, decís a vuestro interlocutor que no lo creéis. Podéis acompañar vuestro movimiento con las palabras: “ Mon oeil ! “. Es también un gesto familiar.

Poniendo el dedo pulgar cerca de la oreja y el meñique cerca de la boca (los otros dedos se doblan), estáis diciendo: “¡Nos llamamos!“.

Los dedos pegados y doblados, que rozan la mejilla del lado exterior de la mano, soplando suavemente, mostráis que algo o alguien os aburre. Podéis acompañar vuestro movimiento con las palabras: “ Ça/il me rase ! “ o “ C’est rasant ! “.

El puño cerrado delante de la nariz con una ligera rotación: “Ha bebido demasiado, está ebrio!

Hay muchos otros gestos! Hablaremos de ellos las próximas semanas.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

Acento, ritmo y melodía en francés

En francés, al oral, hay un componente fundamental: la prosodia. ¿Qué es? Son las reglas de acento, ritmo, melodía, velocidad y pausas. Estas reglas pueden ser obligatorias, como ésta del acento final de grupo:

Je vais au cinéma demain soir.

o bien opcionales, como ésta otra con la entonación ascendente para la pregunta

Tu vas au cinéma demain soir ?

En un curso de francés lengua extranjera es básico estudiar y luego dominar mínimamente estas herramientas para poder comunicar eficazmente en francés.

Pero con demasiada frecuencia se olvida que esta misma prosodia nos permite expresar nuestros sentimientos. Gracias al ritmo, a la melodía, a las pausas, etc., transmitimos nuestras emociones a nuestro interlocutor. Cada idioma tiene moldes prosódicos dispuestos a ser utilizados. La misma frase tendrá múltiples significados dependiendo de si se pronunciará de una manera u otra. En general, los estudiantes de francés lengua extranjera sólo conocen dos patrones prosódicos: el de la afirmación y el de la pregunta.

Y sin embargo, ¡hay muchos otros! Hoy, a modo de sensibilización, os proponemos siete modelos prosódicos para expresar, en francés, siete emociones/sentimientos de base. He aquí siete maneras para decir: « Il va neiger demain. »

 

 

  1. Afirmación neutra
  2. Pregunta neutra
  3. Verificación (¿es eso? ¿lo he entendido bien?)
  4. Sorpresa (no lo sabía)
  5. Incredulidad, duda
  6. Insistencia frente al escepticismo (no me digas lo contrario)
  7. Pánico (¡mis geranios no van a aguantar!)

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

La familia lexical de la palabra « Affaire » (2)

Seguimos viendo las numerosas expresiones en torno a la palabra affaire. Cuando la palabra se usa en plural, casi siempre se refiere al comercio, a los negocios, a los contratos que vinculan una empresa con otra.

Nous faisons des affaires avec l’entreprise X depuis bientôt vingt ans (tenemos relaciones comerciales cliente-proveedor con la empresa X).

(Habrá que distinguir, por tanto, esta expresión de « faire affaire avec », ver nuestro precedente artículo).

Muy a menudo, el agente comercial debe hacer un « voyage pour affaires » o un « voyage d’affaires » para « parler affaires » (nótese la ausencia de artículo en la expresión), es decir, iniciar negociaciones. Para él, esta será una oportunidad para establecer o consolidar una « relation d’affaires ».

Le chiffre d’affaires (o CA) es la suma de las ventas de bienes o de servicios de una empresa en un ejercicio contable.

Les affaires también se refieren a cualquier cosa que concierne con el interés público: El Ministerio des affaires étrangères, les affaires de l’État, etc.

Por último, affaires en plural también significa los efectos personales; generalmente se introduce por un artículo posesivo:

Il n’aime pas prêter ses affaires (no le gusta prestar los objetos que le pertenecen).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

La familia lexical de la palabra francesa « Affaire » (1)

Hay muchas expresiones acerca de la palabra affaire; todas ellas son muy comunes en el francés de uso cotidiano y… ¡en el français des affaires (francés de negocios)!

Cuando la palabra affaire se utiliza en singular, hay que distinguir primero entre « faire affaire avec » con « faire l’affaire » :

Nous avons finalement fait affaire avec la société X (finalmente hemos negociado y cerrado un acuerdo con la sociedad X).

Si vous n’avez pas d’agrafeuse, du scotch fera l’affaire (es decir, ya nos irá bien).

La locución « avoir affaire à » significa que habéis tenido una relación, un contacto con una persona para negociar, por ejemplo:

Pour négocier le renouvellement du contrat, j’ai eu affaire à l’adjoint du directeur financier.

Une affaire puede ser, dependiendo del contexto, una molestia, una situación delicada, incluso un escándalo (pensemos en l’affaire Dreyfus a finales del siglo XIX o en l’affaire Gürtel, por ejemplo) o una oportunidad (comprar un objeto por la mitad de su valor es pues une affaire). En caso de problemas, también podéis en faire votre affaire, es decir, os encargáis personalmente.

No os dejéis influenciar por el inglés, que utiliza la palabra francesa affaire para las relaciones extraconyugales: este no es el caso en absoluto en francés (se trataría más bien de una aventure, que, tenemos que admitir, es mucho más romántico…).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

Cómo certificar su experiencia laboral en Francia

Muchos empleados han aprendido su oficio en el puesto trabajo y, por lo tanto, no son titulares de ningún certificado de estudios. Esto les impide, sobre todo, reanudar una formación relacionada con su sector de actividad. En Francia, desde 1984, es posible obtener la totalidad o parte de una certificación (diploma, título profesional o certificado de aptitud profesional) sobre la base de una experiencia profesional. Durante mucho tiempo, pocos empleados lo han utilizado. Pero desde la nueva versión de la disposición del 2002 – “Validation des acquis de l’expérience”: Validación de los conocimientos adquiridos por la experiencia – este procedimiento se ha vuelto popular.

Está abierto a los empleados, trabajadores independientes y voluntarios; puede dar lugar al reconocimiento directo de la diplomatura solicitada por el candidato, al reconocimiento de la diplomatura bajo condiciones, o la admisión del candidato para cursar estudios conducentes a la obtención del título deseado. Todas las certificaciones no están todavía disponibles, pero deberían de estarlo a la larga. La experiencia de la cual es objeto la validación de los conocimientos adquiridos por la experiencia (VAE) debe tener una duración de un mínimo de tres años.

La VAE tiene varias ventajas, tanto para el empleado como para la empresa. Es un medio de reconocimiento oficial de las competencias adquiridas mediante la experiencia laboral, personal, asociativo, es también un sistema para reducir los tiempos y los costes de la formación.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

El derecho a la formación en Francia

En Francia, desde el 1 de enero 2015, todos los asalariados y los desempleados se benefician del Compte Personnel de Formation (CPF). Esta cuenta se unirá a la persona a lo largo de su vida laboral. Los empleados pueden tener hasta 150h de formación en su CPF y podrá ampliarse, es decir, incrementarse más allá de este límite, con las horas ofrecidas por las empresas o los Organismes Paritaires Collecteurs Agréés (OPCA), encargados de financiar la formación de los asalariados.


Las empresas con más de 10 asalariados contribuyen a la financiación de la formación de los empleados mediante el pago a los OPCA de una contribución anual del 1% de su nómina. Para las otras empresas, la contribución se fija en el 0,55%.

Cada 2 años, los empleadores tienen que conseguir con cada uno de sus empleados una entrevista de trabajo para considerar sus perspectivas de desarrollo y las formaciones que podrían contribuir a ello. Cada 6 años, los empleadores deben realizar una recapitulación de la carrera profesional de sus asalariados. Ellos deben justificar que durante este período, han realizado con cada uno de ellos entrevistas laborales y que cada empleado ha asistido por lo menos a una formación y ha obtenido un aumento de salario o un cambio de trabajo. Si este no es el caso, los empleadores pueden ser sancionados. Por ejemplo, las empresas con más de 50 trabajadores se ven obligadas a aumentar la CPF de los trabajadores afectados con 100h si están a tiempo completo y con 130 horas si están a tiempo parcial.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

El comercio internacional y la interculturalidad

No se destaca demasiado la importancia del intercultural en las clases de francés para empresas y, sin embargo, es capital. Se puede definir rápidamente el intercultural como la sensibilización hacia la cultura del otro. Cada uno actúa en función de los códigos de su propia cultura y cada uno piensa inconscientemente que esta manera de hacer es no solamente “normal” sino que es “mejor”.

Esta sensibilización es más importante cuanto más cercanas son o parecen ser las culturas. Esto puede parecer paradójico pero se explica fácilmente.

Si un español va a comerciar con China, automáticamente estará en alerta continua para descifrar y entender la cultura china: cada uno sabe que éstas son culturas radicalmente diferentes. Sin un aprendizaje específico, este desciframiento será, sin duda, difícil para él; al menos, sabrá que es necesario adaptarse a la cultura del otro.

Pero si el mismo español hace negocios con un francés también pensará, automáticamente, como en el caso anterior: “Nuestros países son europeos y, además, somos vecinos y hablamos dos lenguas románicas: deberíamos entendernos fácilmente.” Ahora bien, los nativos de los dos países actúan y piensan de forma distinta en numerosos ámbitos, lo que provoca malentendidos, quid pro quos, incomprensiones y explica un buen número de fracasos comerciales. Ahí está porqué es importante estar sensibilizado por la cultura del otro.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

Reanudación de los cursos de francés 2016-17

Como cada mes de septiembre desde hace ya algunos años, reanudamos nuestros cursos de francés para empresas con sede en Barcelona y sus alrededores más próximos. Nuevas colaboradoras (Jenny Azarian y Laetitia Borges), nuevos clientes (Synergie, el bufete de abogados Fissa), ¡y esto no ha hecho más que empezar! En cualquier caso, podemos aseguraros que ¡haremos todo lo posible para que este año sea tan rico en experiencias como el año pasado!

En este blog, cada quince días encontraréis un artículo que abordará, según las semanas, una cuestión de lengua, un hecho intercultural o un tema de derecho. Como siempre, podréis acceder inmediatamente a su traducción al español o al catalán.

Esperamos que nuestro proyecto de aprendizaje del francés con la pedagogía accional del Monde Fictif pronto se reanudará. La implicación de los estudiantes es capital y sabemos que cada uno tiene muchas obligaciones personales que le impiden comprometerse a participar con regularidad. Pero no desesperamos y, mientras tanto, ¡siempre podéis volver a ver las cápsulas de vídeo realizadas por los estudiantes en los últimos años!

Por último, os recordamos que la inscripción para nuestros cursos destinados a los particulares está abierta desde el pasado lunes: ¡contactadnos para informaros del calendario, los niveles y las tarifas!

¡Os deseamos a todos un excelente año con nosotros!

Etiquetas: ,

La palabra francesa vache (vaca) y sus derivados en el lenguaje coloquial

Vache Vaca en francés

 

La vaca, como se sabe, es la hembra del toro. Este animal apacible e indolente nos da su leche y su carne, mal que les pese a los vegetarianos. Pero da lugar a una serie de palabras o de expresiones muy utilizadas, sobre todo al oral.

Una vache es también una mala persona (se dice también une peau de vache “una piel de vaca”); en esta acepción por cierto, la palabra puede ser adjetivo:

Mon chef, quelle vache !

Mon chef est une peau de vache.

Mon chef, il a été vache avec moi.

Esto también dio lugar a la palabra vacherie, es decir, maldad:

Leur relation est pour le moins particulière : ils s’aiment et pourtant ils n’arrêtent pas de se dire des vacheries !

En el plural y a menudo en una frase exclamativa, les vaches designa un sujeto más o menos determinado del cual uno se queja:

Ah ! les vaches ! ils ne m’ont pas prévenu !

Pero el uso más frecuente vuelve seguramente en las expresiones La vache ! y vachement. La vache ! puede expresar sucesivamente la sorpresa:

– (après s’être caché et apparaissant soudainement) Bouh !

– Oh ! la vache ! tu m’as fait peur !

la indignación:

Trois heures pour obtenir une réponse à l’accueil ! La vache ! C’est pas possible !

o la admiración:

– Regarde ! J’ai acheté un nouveau manteau !

– La vache !

En el lenguaje coloquial, vachement reemplaza très o beaucoup:

C’est vachement important.

Depuis notre arrivée, il pleut vachement.

En nuestros cursos de francés, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

Expresión de la hipótesis en francés: errores a evitar

Error expresión hipótesis francésTodo el mundo lo hace: desde los niños francófonos hasta los estudiantes de francés lengua extranjera; a veces este error está fosilizado y entonces puede ser difícil de corregir en los niveles intermedio y avanzado. Como ya sabemos, para expresar la hipótesis en el presente (actualmente inviable) o en el pasado (hipótesis irreal en el pasado) con la conjunción SI, la estructura sintáctica es:

SI + Imperfecto + Condicional

y

SI + Pluscuamperfecto + Condicional compuesto

Es importante tener en cuenta que el modo condicional no puede usarse directamente después de la conjunción: es precisamente el error recurrente de muchos interlocutores principiantes en francés:

Si j’aurais su, je ne serais pas venu.

Si j’avais su, je ne serais pas venu.

El segundo error, típico de los hispanoblantes, es utilizar, al igual que en su lengua materna, el subjuntivo en lugar del imperfecto o del pluscuamperfecto:

Si tu *prennes* l’autobus maintenant, tu aurais le temps d’y être à l’heure.

Si tu prenais l’autobus maintenant, tu aurais le temps d’y être à l’heure.

Todos estos recordatorios no deben haceros olvidar que casi siempre es posible cambiar el orden de la condición y de la consecuencia en la oración hipotética. Por lo tanto, podréis decir:

Je ne serais pas venu si j’avais su.

En nuestros cursos de francés en empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,