E caduca y asimilación regresiva en francés

Hoy, un tema un poco técnico y entonces un poco delicado. Se distinguen en fonética dos tipos de consonantes: las sonoras, que se producen utilizando las cuerdas vocales, y los sordas, para las cuales no usamos las cuerdas vocales. En general, a cada consonante sorda corresponde una versión sonora y viceversa.

Consonante sonora Consonante sorda
B (Banane)

D (Danemark)

V (Rêve)

Z (Rasgo)

J (Fromage)

G (Galápagos)

P (Patate)

T (Toronto)

F (France)

S (Suisse)

CH (Chanter)

K (Cameroun)

En francés, es frecuente que desaparezca al oral la ellamada caduca o muda (salvo en el sur de Francia); esta desaparición pone entonces en contacto dos consonantes.

Ej.: ” Je peux ” se pronuncia ” j’peux ” ; ” je veux ” : ” j’veux ”

Pero, es imposible pronunciar una consonante sonora seguida de una consonante sorda o una consonante sorda seguida de una consonante sonora: dos consonantes de naturaleza diferente no pueden ser pronunciadas juntas. Por lo tanto, es necesario modificar la naturaleza de una de las dos consonantes: en francés, generalmente, es la segunda que influencia la primera y que le da su naturaleza.

– En ” j’peux “, la “j” es sonora y la “p” es sorda; hay que hacer pues una modificación. La “p” dará su naturaleza a la “j”, es decir, que debemos pronunciar la versión sorda de “j”, que es “ch”. Fonéticamente, ” j’peux ” será pues ” chpeux “.

– En ” j’veux “, la “j” es sonora y la “v” también lo es. No hay ningún problema, las dos consonantes podrán pronunciarse seguidas sin efectuar ningún cambio.

 

 

 

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

 

Etiquetas: , ,

Cómo expresar la hipótesis en francés

Los estudiantes de francés lengua extranjera conocen, en general, el empleo de “si” en el cual hay que distinguir tres casos:

  1. Si + presente/pretérito perfecto + presente, futuro o imperativo

Si tu as le temps, tu peux venir.

Si tu as le temps, tu viendras nous voir ?

Si tu as le temps, viens nous voir.

Si tu as fini, tu peux sortir.

  1. Si + imperfecto + condicional simple

S’il faisait beau demain, on pourrait aller pique-niquer.

  1. Si + pluscuamperfecto + condicional perfecto

Si tu étais venu, tu aurais pu rencontrer Mario. (mais tu n’es pas venu et c’est maintenant trop tard)

Pero existen otras formas de expresar la condición y el supuesto que, a menudo, los estudiantes olvidan:

  • Au cas où + condicional (simple o perfecto)

La principal dificultad, aquí, para los hispanófonos es usar el condicional y no el subjuntivo, como suelen hacerlo (influencia de su lengua materna ):

Au cas où tu aurais perdu mon adresse, je te redonne mes coordonnées.

  • A condition que, pourvu que + subjuntivo

Je veux bien te prêter ma voiture à condition que tu sois prudent.

La conjunción à condition que se transforma en à condition de si el sujeto de los verbos de las dos oraciones es el mismo:

Pierre fera ce travail à condition d’avoir le temps. (el sujeto de “ faire ce travail “ y de “ avoir le temps “, es Pierre).

  • El gerundio

También se utiliza a menudo el gerundio:

En cherchant bien, tu la retrouveras, cette bague !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

La expresión de la restricción con ne… que en francés

La expresión de la restricción suele plantear muchos problemas a los estudiantes de francés como lengua extranjera, especialmente cuando la perciben oralmente en boca de sus interlocutores.

La restricción puede ser expresada con el adverbio seulement :

À la dernière réunion, il y avait seulement trois personnes.

Elle prend seulement un bagage à main.

Al oral, la locución ne… que casi siempre se prefiere a seulement. Ne se coloca antes del verbo de la proposición y que se coloca delante del término en el que se encuentra la restricción.

À la dernière réunion, il n’y avait que trois personnes.

Elle ne prend qu’un bagage à main.

El problema es que, como en la negación verbal, la primera parte de la locución (ne) se elimina sistemáticamente al oral.

À la dernière réunion, il y avait que trois personnes.

Si la forma que es elidida (ya sea por la caída de la e caduca o delante de una palabra que comienza con una vocal), la restricción solo se expresa con qu’, es decir, ¡por el sonido [k]!

À la dernière réunion, il y avait qu’trois personnes.

Elle prend qu’un bagage à main.

 

Este procedimiento ofrece una cierta economía de medios: pasamos de una palabra de tres o dos sílabas (seulement/seul’ment), a una locución de dos sílabas (ne … que) y luego a una sílaba (que) para terminar con un único sonido(qu’). Pero para el estudiante extranjero, esto significa que tiene que tener mucho cuidado. Distinguid por ejemplo:

Elle prend un bagage à main.

Elle prend qu’un bagage à main.

 

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

El discurso indirecto en francés (1)

Es frecuente repetir las palabras de alguien, es lo que en gramática se llama el discurso indirecto. Éste generalmente plantea un problema para el hablante: tiene que modificar la sintaxis de la oración original.

Una primera transformación se refiere al tipo de oración. Para introducir una oración declarativa, se usa « que ».

Je vous remettrai le dossier demain matin.

Je lui ai dit que je lui remettrais le dossier demain matin.

Para introducir una pregunta cerrada, se usa « si ».

Vous pouvez m’envoyer le devis avant mardi ?

Je lui demande s’il peut m’envoyer le devis avant mardi.

Para introducir una  pregunta abierta, retomamos la palabra interrogativa.

Où achetez-vous ces produits ?

Je lui ai demandé où elle achetait ces produits.

Para introducir una pregunta con « quoi », « que » o « qu’est-ce que » se usa « ce que ».

Tu fais quoi ?

Il lui demande ce qu’elle fait.

Que voulez-vous dire ? Qu’est-ce que vous voulez dire ?

Je vous demande ce que vous voulez dire.

Finalmente, para introducir una oración al imperativo, se utiliza la preposición « de ».

Asseyez-vous !

Il m’a demandé de m’asseoir.

Para esta primera transformación, será necesario añadir la de los marcadores temporales (por ejemplo, ce jour-là por aujourd’hui, la veille por hier o le lendemain por demain) y los pronombres sujeto así como los adjetivos posesivos y demostrativos.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

Reanudación de los cursos de francés en VOILÀ

Es la novena reanudación de los cursos de VOILÀ en este inicio de septiembre de 2018: ¡estamos ansiosos por celebrar nuestro décimo aniversario el próximo año! Estamos felices de reencontrar a todos nuestros clientes: Quimidroga, Delta Dore, Bundó Display, Gecom, Leroy Merlin, Synergie, Flamagas, Sixense y Sagardoy Abogados. Las clases en el Servei d’Ocupació de Catalunya y en el Departamento de Cultura de la Generalitat se reanudarán más adelante este año.

La nota de la encuesta de satisfacción completada por los estudiantes del año pasado ha sido más bien alentadora: ¡4,42 sobre 5! Mención especial para nuestros profesores, con una nota promedio de ¡4,77 sobre 5!

Hoy retomamos la publicación de nuestro blog y de todas las redes sociales: Twitter, Facebook e Instagram. Registraros en estas diferentes cuentas si aún no lo habéis hecho: ¡aprenderéis algo todos los días!

Entre nuestros objetivos, este año, nos gustaría generalizar el uso de la plataforma Edmodo en nuestros cursos; permitirá a los estudiantes tener acceso a los documentos sonoros y a los videos que los profesores utilizan en clase: podrán pues volver a escucharlos o volver a verlos libremente fuera de la clase. El profesor también podrá dejar material complementario para los más motivados para que puedan trabajar y mejorar su francés después del curso.

¡¡Os deseamos a todos un excelente año, en francés, por supuesto!!

Etiquetas: ,

Las expresiones con “ailleurs”

Muchos estudiantes de francés confunden tres expresionesque son muy similares porque están construidas a partir de la misma palabra: ailleurs; son “ailleurs“, “par ailleurs“y “d’ailleurs“.

Ailleurs“ es un adverbio que se podría traducir por”en otro lugar“.

Le restaurant où nous avons l’habitude d’aller était complet, nous sommes donc allés ailleurs.

Par ailleurs” y “d’ailleurs” son conectores lógicos. Son estas dos expresiones que representan una dificultad.“En outre” o “d’autre part” son sinónimos de “par ailleurs“. Esta frase introduce un complemento de información a una afirmación.

L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.

D’ailleursrefuerza la afirmación dada anteriormente:

Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.

Aunque continuamos trabajando durante el mes de julio, las vacaciones de nuestro blog empiezan hoy. ¡Os deseamos a todos y a todas un excelente verano y esperamos encontraros a principios del mes de septiembre!

Etiquetas: , , ,

Con los franceses, ¡utilizad vuestra cultura mediterránea!

Conocer y adaptarse a los usos y costumbres de la cultura del otro es primordial si se quiere facilitar la comunicación y evitar numerosos malentendidos. Ya no se calcula el número de contratos que no han sido firmados en base a una incomprensión intercultural de las dos partes -incomprensión ligada a menudo a un pequeño «detalle» que toma, repentinamente, una importancia desmesurada.

Pero no se trata de olvidar nuestras costumbres para «simular» las del otro; hace falta también saber continuar siendo natural y utilizar en el momento oportuno los prejuicios del otro sobre nuestra cultura.

Con respecto a las relaciones humanas, el francés tiene, por ejemplo, un a priori positivo hacia los mediterráneos. Es suficiente que un italiano o un español lo tutee o le toque el brazo durante la conversación para que se sorprenda encantado de su cordialidad y piense: ¡«Caray estos españoles/italianos! ¡qué simpáticos son y cómo todo es tan fácil con ellos! (y olvidará completamente que un compatriota, teniendo la misma actitud, ¡lo habría ofuscado!).

No tengáis miedo, pues, de recurrir a estos medios para acercarse mejor a vuestro interlocutor e instaurar un clima de confianza en el momento de una negociación: fingid olvidar que sabéis el tratamiento de usted obligatorio, haced como en vuestra lengua, tuteadlo; lo que no aceptaría nunca de un compatriota será acogido complacido si sois vosotros. Se trata simplemente de no superar el límite de lo aceptable para vuestro interlocutor. Una atención activa y un poco de intuición os tendrían que permitir conseguirlo.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

Los falsos anglicismos del francés

Algunas palabras utilizadas en francés parecen provenir del inglés ¡cuando no es así!

Tomad el ejemplo de pipole (con todos sus derivados, pipolisation, pipoliser, etc), que en francés significa «vedette» (que dio el término «presse pipole» para referirse a la prensa que se interesa en la vida privada de las celebridades). El origen de Pipole se encuentra en people, pero hay un contrasentido porque people significa «la gente».

Pero algunas palabras francesas con consonancias en inglés ¡no existen ni siquiera en la lengua de Shakespeare! Así, recordmanbabyfoot o tennisman, no tienen ningún significado en inglés. Simplemente, son palabras inventadas «para parecer inglés». Efectivamente, los pseudo anglicismos a veces están llenos de esnobismo!

Pero si tennisman no existe en inglés, la palabra tennis, que creemos que es inglesa, ¡no lo es! Tennis viene del francés antiguo: era la exclamación que se gritaba al adversario en el momento de lanzar la pelota en el «jeu de paume»; (es decir: Tenez !, ¡Tenga!). Efectivamente, no hay que olvidar que el francés ha sido durante mucho tiempo la lengua de la aristocracia inglesa (la mejor prueba es que el adagio de la monarquía inglesa es en francés: «Dieu et mon droit»). Una parte importante del léxico inglés viene, por tanto, del francés.

En resumen, como en el tenis se pasa la pelota, los franceses lanzaron «tennis» a los ingleses, ¡que se lo han devuelto algunos siglos más tarde!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

Molière en el origen de muchas expresiones del francés actual (2)

Hace unos meses, vimos algunas expresiones francesas tomadas directamente de obras de Molière. ¡Hay otras!

Martine, despedida por su señora Philamine con el argumento de que comete errores gramaticales, piensa que esto es solo un pretexto: « Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage », es decir, quien quiere ahogar a su perro, dice que está rabioso (Les femmes savantes). Ciertamente, la expresión proverbial existía antes de Molière bajo otra forma (« Qui bon chien veut tuer, la raige li met seure »), pero es la de Molière que se usa comúnmente hoy en día cuando se quiere sugerir que se usa una excusa para deshacerse de alguien.

En el Bourgeois gentilhomme, el Sr. Jourdain se regocija al descubrir que, al estar todo lenguaje clasificado en prosa o en verso, siempre ha hecho prosa sin saberlo. « Faire de la prose sans le savoir » es, por tanto, hoy en día una manera de explicar con humor que se ha tenido éxito en una actividad pero por casualidad y sin haberlo querido.

Finalmente, « le petit chat est mort »  revela una excesiva ingenuidade ignorancia acerca del mundo que la rodea. Esta es la respuesta de Agnès a Arnolphe en L’école des femmes. Éste último se llevó a esta chica pobre e hizo que se criara en un convento para aislarla mejor y casarse con ella. Un día, mientras él la visita y le pregunta qué ha sucedido recientemente, Agnès le responde inocentemente: « Le petit chat est mort » (El gatito ha muerto).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

¿Cómo pronunciar la “h” en francés?

Pero ¿para qué sirve la h en francés? ¡Si no sé pronuncia nunca! La situación se complica cuando se sabe que existen en francés dos tipos de h: la h aspiraday la h muda. A veces los franceses parecen un poco retorcidos: ¿para qué inventar dos variantes para un sonido que no existe? Es que, si la h no se pronuncia, hay sin embargo consecuencias sobre la elisión y el enlace: una h aspirada se lo prohíbe mientras que una h muda lo autoriza:

Le hameau et Les hameaux (sin enlace).

L’heure et Les heures (con enlace).

¿Cómo saber si la h es aspirada o muda? En general, si la palabra es importada y posee un sonido h articulado en su lengua de origen (principalmente las lenguas germánicas, el inglés y las lenguas orientales), la h se conservará en la ortografía francesa, y será aspirada (pero ya no será articulada, como acabamos de ver). Pero muchas palabras de origen extranjero terminan, con el uso, por perder su h aspirada. Es el caso, por ejemplo, de handicap, que viene de la expresión inglesa hand in cap, que significa “mano dentro del sombrero”. Actualmente muchos francófonos pronuncian:

L’handicapé et Les handicapés (con enlace).

Por lo tanto, no hay un truco infalible para averiguar si la h inicial es muda o aspirada. La mejor solución, en francés lengua extranjera, ¡es memorizar cada palabra!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,