Voilà!

Cursos de francés para empresas

Conectores

“ Si bien que “ y “ bien que “, “ quoique “ y “ quoi… que “

Los estudiantes de los cursos de Francés Lengua Extranjera confunden a veces dos expresiones bastante similares y sin embargo completamente diferentes: “ si bien que “ y “ bien que “.

La conjunción “ si bien que “ va seguida del indicativo; presenta la consecuencia de modo neutro.

Ma voiture était en panne si bien que j’ai pris le train.

La segunda expresión, que ya habíamos abordado en un billete precedente, introduce una concesión; es sinónima de “ quoique “; ambas conjunciones van seguidas, por cierto, del subjuntivo.

Bien que/Quoique le mariage soit en recul, la majorité des jeunes en rêvent encore.

“ Quoique “ a su vez, a menudo es confundido con “ quoi que “.  “ Quoi que “ es una frase pronominal que significa “ quelle que soit la chose qui, quelle que soit la chose que “. La frase se escribe siempre en dos palabras. Una buena parte del problema es que ambas expresiones van seguidas del subjuntivo.

Quoi que je fasse, il reste encore trop de fautes dans mes exercices.

Para averiguar si debéis escribir “ quoique “ o “ quoi que “, sólo necesitáis ver si podéis reemplazar la expresión por “ bien que “; si es el caso, ¡entonces se escribe en una sola palabra!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

La expresión de la condición y el supuesto en francés

 

Supuesto en francés

Los estudiantes de francés lengua extranjera conocen, en general, el empleo de “si” en el cual hay que distinguir tres casos:

1. Si + presente/pretérito perfecto + presente, futuro o imperativo

Si tu as le temps, tu peux venir.

Si tu as le temps, tu viendras nous voir ?

Si tu as le temps, viens nous voir.

Si tu as fini, tu peux sortir.

2. Si + imperfecto + condicional simple

S’il faisait beau demain, on pourrait aller pique-niquer.

3. Si + pluscuamperfecto + condicional perfecto

Si tu étais venu, tu aurais pu rencontrer Mario. (mais tu n’es pas venu et c’est maintenant trop tard)

Pero existen otras formas de expresar la condición y el supuesto que, a menudo, los estudiantes olvidan:

-       Au cas où + condicional (simple o perfecto)

La principal dificultad, aquí, para los hispanófonos es usar el condicional y no el subjuntivo, como suelen hacerlo (influencia de su lengua materna ):

Au cas où tu aurais perdu mon adresse, je te redonne mes coordonnées.

-       A condition que, pourvu que + subjuntivo

Je veux bien te prêter ma voiture à condition que tu sois prudent.

La conjunción à condition que se transforma en à condition de si el sujeto de los verbos de las dos oraciones es el mismo:

Pierre fera ce travail à condition d’avoir le temps. (el sujeto de “ faire ce travail “ y de “ avoir le temps “, es Pierre).

-       El gerundio

También se utiliza a menudo el gerundio:

En cherchant bien, tu la retrouveras, cette bague !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

Expresar la causa en francés: à cause de, grâce à, en raison de

En francés, existen tradicionalmente tres conectores que introducen la causa; funcionan de la misma manera pero son semánticamente diferentes: à cause de, grâce à, y en raison de. À cause de introduce una causa considerada como negativa para el emisor:

Le vols à destination de Paris sont annulés à cause de la neige.

Grâce à, por el contrario, presenta una causa considerada positiva:

Si j’ai réussi à obtenir ce travail, je peux dire que c’est grâce à toi.

En raison de no permite al emisor posicionarse y así pues presentar la causa de forma neutra; por tanto, el presentador del telediario dirá:

Aujourd’hui, la circulation des trains de banlieue a été perturbée en raison de la grève des cheminots.

Decir “à cause de” significaría que toma partido y que juzga esta huelga de innecesaria, sin fundamento, etc.

Estas tres expresiones van seguidas de un sustantivo: *à cause de que*, *grâce à de que* y *en raison de que* no son correctas y por tanto no pueden utilizarse. Si usted no conoce el sustantivo que corresponde al verbo, siempre se puede utilizar la expresión “le fait que“:

Il n’a pas pu la voir à cause de qu’elle est partie.

Il n’a pas pu la voir à cause du fait qu’elle est partie.

Atención a la locución dû à: muchos hispanohablantes la utilizan  mal.

No podéis colocarla al inicio de la frase (traducción literal de debido a). Dù à sigue al verbo être:

Le retard des vols est dû à la neige.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

Expresión de la oposición: Bien que, Quoique y Malgré

Ya hemos tratado en este blog la expresión de la oposición en francés (ver nuestros posts sobre mais y quand même así como pourtant). Hay otros conectores lógicos que introducen la oposición.

Bien que y quoique son sinónimos (quizás quoique se utiliza menos en el oral que bien que, pero esto depende del hablante y de su lugar de origen); la única dificultad para utilizarlos es que se necesita conjugar el verbo que les sigue en el subjuntivo.

Bien que [=quoique] nous lui ayons conseillé d’appeler un réparateur, il a préféré le faire lui-même.

No se debe confundir quoique y quoi que! Es un error común ya que las dos expresiones van seguidas de subjuntivo. Quoi que significa quel que soit, peu importe, como en:

Quoi que je fasse, elle n’est jamais contente.

Es decir: Peu importe ce que je fais, elle n’est pas contente.

También podéis introducir la oposición con malgré, pero debéis aseguraros de que le siga un sustantivo:

Malgré la pluie, le picnic est maintenu.

La locución malgré que (seguida de subjuntivo) es en principio incorrecta. Sin embargo, como una gran mayoría de franceses lo utilizan, ¡es difícil negar su uso a los estudiantes de francés lengua extranjera! Malgré que es pues un sinónimo de bien que y de quoique.

Malgré que nous lui ayons conseillé d’appeler un réparateur, il a préféré le faire lui-même.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

Expresar la causa con “D’autant… que”

Los estudiantes de francés lengua extranjera han tenido, desde siempre, dificultades para usar (o incluso comprender) la conjunción « D’autant… que ». La razón principal es que no hay ninguna traducción en su lengua materna. Sin embargo se utiliza mucho en francés, tanto en el oral como en el escrito, porque es también una forma de retórica. De hecho, permite añadir otra causa a una primera causa que puede ser explícita o implícita (caso, por cierto, muy común). Por tanto, gracias a esta conjunción, se puede reforzar un argumento.

Nunca se coloca al inicio de la frase, se sitúa en el interior. A menudo se asocia con términos comparativos:

- d’autant plus/moins + adjetivo + que
- d’autant plus/moins de + nombre + que
- d’autant (plus/moins) que + proposición

A continuación presentamos algunos ejemplos para comprender el uso de esta combinación.

Le candidat élu était d’autant plus heureux qu’il pensait ne pas pouvoir gagner.

Causa primera de su felicidad (no expresada, pero implícita): su elección; causa segunda: es una sorpresa para él, pensaba que perdería.

Durant l’épreuve, le cycliste avait d’autant moins de force qu’il s’était mal alimenté la veille.

Causa primera de su fatiga (no expresada, pero implícita): su esfuerzo físico durante la carrera; causa segunda: su mala alimentación.

Je ne vous en veux pas du tout, d’autant (plus) que personne n’est à l’abri d’une erreur.

Causa primera (no expresada, incluso implícitamente): yo no soy rencoroso por naturaleza; causa segunda: sé que todo el mundo puede cometer errores.

Eso es todo por este año. Seguimos trabajando en julio, ¡pero el blog se va de vacaciones!

¡Buen verano a todas y a todos!

Etiquetas:

Expresar la finalidad con el conector « histoire de »

En la enseñanza de la lengua francesa, hay algunas palabras o frases que son los grandes olvidados. ¿Por qué un descuido así? Porque a menudo solamente se utilizan oralmente (y, por lo tanto, pertenecen al registro informal) y el idioma de aprendizaje todavía es, frecuentemente, la lengua escrita.

Este es el caso del conector lógico “histoire de“. Al oral, “histoire de” compite con “pour“. Algunos hablantes parece que sólo conozcan “histoire de”, convirtiéndose en un verdadero tic de la lengua. Como “pour”, también introduce la finalidad. Sin embargo, a diferencia de éste, no puede estar seguido por un sustantivo. Obligatoriamente tendréis que ponerle detrás un verbo en infinitivo.

Je les ai rappelés hier, histoire de voir s’ils se souvenaient de moi.

Nous sommes allés au parc Monceau, histoire de nous aérer un peu.

En general, el hablante señala una breve pausa justo antes  del conector “histoire de” (lo que hemos señalado con la coma).

En la escritura, “histoire de” casi nunca se utiliza, sería demasiado informal. Es preferible el uso de: “pour”, “afin de”, “de façon que”, etc.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

Significado de: ailleurs, par ailleurs, d’ailleurs

Muchos estudiantes de francés confunden tres expresiones que son muy similares porque están construidas a partir de la misma palabra: ailleurs; son “ailleurs“, “par ailleurs y “d’ailleurs“.

Ailleurs“ es un adverbio que se podría traducir por “en otro lugar“.

Le restaurant où nous avons l’habitude d’aller était complet, nous sommes donc allés ailleurs.

Par ailleurs” y  “d’ailleurs” son conectores lógicos.  “En outre” o “d’autre part”  son sinónimos de ” par ailleurs “. Esta frase introduce un complemento de información a una afirmación.

L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.

D’ailleurs“  refuerza la afirmación dada anteriormente:

Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.

El problema es que la distinción entre estos dos conectores no es fácil: ¡a veces los dos son posible!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

El conector de la consecuencia « aussi »

Aussi es una de las primeras palabras que el alumno encuentra y memoriza durante la clase de francés:

- J’aime la musique reggae, et toi?
- Moi aussi.

Pero aussi tiene otro significado que la inmensa mayoría de los estudiantes ignora: es un conector lógico que introduce la consecuencia:

Il avait manqué son train, aussi il est arrivé en retard (ou: il avait manqué son train, aussi est-il arrivé en retard).

Este conector pertenece al registro de la lengua formal y por tanto es poco utilizado en la forma oral.

El problema es que el significado de aussi difiere según su sitio en la frase: situado después del verbo, es un sinónimo de également; al inicio de la frase, significa par conséquent, donc.

J’ai aussi été au supermarché=j’ai été aussi au supermarché=j’ai été au supermarché aussi.

Pero:

Aussi j’ai été au supermarché.

Un error de los hispanohablantes y de los catalanohablantes es imitar la sintaxis de su lengua. También y també se traducen por aussi y pueden estar colocados en cualquier lugar de la frase; sin embargo es frecuente que estén situados al inicio. El estudiante que traducirá literalmente tenderá a comenzar su frase por aussi sin darse cuenta que el significado cambia entonces. ¡Estad atentos pues en el momento de utilizar aussi!

En nuestros cursos de francés para empresas¡también se aprende esto!

Etiquetas:

Cartesianismo y conectores lógicos

Los franceses son cartesianos, historia y tradición obligan; ¡incluso si son tan impulsivos, historia y revoluciones también obligan!

En cualquier caso organizan su pensamiento en torno a conexiones lógicas que casi siempre verbalizan: son los famosos conectores lógicos que expresan la oposición, la concesión, la causa, la consecuencia, el objetivo (ver nuestra sección “Conectores“). Para comunicar eficazmente con los franceses en su lengua, conviene no sólo hablar bien la lengua sino también de adoptar lo mejor posible sus formas y esquemas de pensamiento. Si no, el riesgo es grande, en el mejor de los casos, que no os entiendan bien, y en el peor de los casos, que desconfíen de un discurso que les parecerá ser propio de un amateur o de una chapuza llena de aproximaciones.

Su pensamiento parte siempre de aquello que las cosas tendrían que ser y no de lo que son; a veces la teoría les interesa más que la realidad, es lo que les opone al pragmatismo anglosajón (esta oposición está perfectamente ilustrada en una broma inglesa: Un día, se prueba a un francés que Dios existe, con lo cual el francés responde: “De acuerdo, existe realmente, pero… ¿en teoría?”).

Cada vez que sea posible, sembrad vuestro discurso en francés de conectores lógicos: vuestro interlocutor os estará siempre agradecido.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

La expresión de la oposición gracias a “pourtant”

Numerosos hispanohablantes y catalanohablantes se equivocan regularmente sobre el uso de pourtant en francés. Es verdad que las lenguas parecen, a veces, tomar un malicioso placer en ponernos trampas.

Pourtant es un falso amigo: no es ni por lo tanto en español, ni per tant en catalán, aunque parezca ser su traducción literal. De hecho, originariamente, lo era: el sentido antiguo de pourtant es: por eso, por esta razón. Actualmente, esta significación es del todo inusitada.

La confusión es todavía más lamentable en la medida en que estas tres expresiones son todas ellas conectores lógicos en su lengua. Pero por lo tanto y per tant continúan introduciendo una consecuencia mientras que pourtant se ha convertido en un conector lógico de oposición; es un sinónimo de a pesar de aquello y sin embargo:

- Cette plante ne pousse pas; pourtant je l’arrose.

Pourtant es muy a menudo asociado al oral a et:

- Cette plante ne pousse pas, et pourtant je l’arrose.

La expresión et pourtant se puede, incluso, utilizar sola, bajo la forma exclamativa:

- Qu’est-ce qu’elle a ta plante? Elle semble toute sèche.
- Et pourtant! Je j’arrose tous les jours !

Aquí, entre “Et pourtant!” y “Je j’arrose tous les jours!”, el locutor hará, de forma natural, una pausa más o menos marcada según el grado de sorpresa y de incomprensión que quiera subrayar.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: