É, È, Ê, À, Â, Ù y Û : los acentos en francés

El error habitual de los hispanohablantes es creer que los acentos franceses corresponden, como en su lengua materna, a los acentos tónicos: ¡nada más falso!

El acento tónico francés es, como lo vimos hace algún tiempo (ver nuestro artículo anterior sobre el acento tónico francés), siempre situado al final del grupo rítmico. Decimos “siempre” porque esta regla no sufre ninguna excepción. En francés, por lo tanto, es inútil señalar la sílaba tónica con cualquier acento.

¿Por qué entonces escribir é, e y ê? Simplemente para señalar diferentes sonidos – diferentes fonemas deberíamos decir. El francés es una de las lenguas mundiales que tiene el mayor número de fonemas vocálicos, dieciséis para ser exactos. Recordemos que los sistemas más frecuentes usan 5 vocales. Dado que el alfabeto latino era limitado, ha sido necesario pues inventar nuevas grafías para señalar ciertos fonemas vocálicos.

 

La grafía e es pronunciada en principio [ə] : le

la é es pronunciada [e] : été

la è y la ê [ɛ] : père, fête.

 

 

Durante la segunda mitad del siglo XX, la [ɑ] posterior, señalada â, prácticamente ha desaparecido a favor de [ä] anterior (en Francia, las personas mayores a menudo siguen haciendo la distinción). La a de date y pâte actualmente se pronuncia de la misma manera.

Por último, algunos acentos, u/ù/û y a/à, permiten evitar una ambigüedad entre homógrafos: por ejemplo ou/où, sur/sûr y il a 2 chats /à midi.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

Breve curso sobre el acento tónico en francés (2)

La última vez, os explicamos algunas reglas para mejorar vuestra pronunciación en francés. Pero después de la teoría, ¡vamos a practicar! Aquí tenemos dos pequeñas actividades que ahora os permitirán ejercitaros.

Os proponemos una lista de palabras que sin duda no os van a suponer ningún problema de comprensión. ¿Cómo las pronunciaríais si fuerais franceses?

Abracadabra, Pavarotti, Madonna, México, Zapatero, Penelope Cruz, Ulldecona, Grosso modo, Antonio Banderas, Métro, CD, Parking, Alonso, Zorro, Fiasco, Cinéma, Carmen, Basta, Moto, Pizza

¿Ya lo habéis probado? Entonces, ahora escuchad la solución:

 

Pero no hay nada mejor que imitar los mismos franceses cuando hablan vuestro idioma, ya que inconscientemente reproducen la «música» de su lengua, es decir, en particular, las reglas de acentuación que son específicas del francés. He aquí un ejemplo de lo que puede dar de sí:

 

Lanzaos sin vergüenza, no tengáis miedo a exagerar, de caricaturizar y recordad: ¡«El que mejor imita es quien lo ha entendido todo»!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,