Voilangue

La familia lexical de la palabra francesa « Affaire » (1)

Hay muchas expresiones acerca de la palabra affaire; todas ellas son muy comunes en el francés de uso cotidiano y… ¡en el français des affaires (francés de negocios)!

Cuando la palabra affaire se utiliza en singular, hay que distinguir primero entre « faire affaire avec » con « faire l’affaire » :

Nous avons finalement fait affaire avec la société X (finalmente hemos negociado y cerrado un acuerdo con la sociedad X).

Si vous n’avez pas d’agrafeuse, du scotch fera l’affaire (es decir, ya nos irá bien).

La locución « avoir affaire à » significa que habéis tenido una relación, un contacto con una persona para negociar, por ejemplo:

Pour négocier le renouvellement du contrat, j’ai eu affaire à l’adjoint du directeur financier.

Une affaire puede ser, dependiendo del contexto, una molestia, una situación delicada, incluso un escándalo (pensemos en l’affaire Dreyfus a finales del siglo XIX o en l’affaire Gürtel, por ejemplo) o una oportunidad (comprar un objeto por la mitad de su valor es pues une affaire). En caso de problemas, también podéis en faire votre affaire, es decir, os encargáis personalmente.

No os dejéis influenciar por el inglés, que utiliza la palabra francesa affaire para las relaciones extraconyugales: este no es el caso en absoluto en francés (se trataría más bien de una aventure, que, tenemos que admitir, es mucho más romántico…).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

¿Cuándo tutear en francés?

En Francia, el uso del tuteo y del tratamiento de usted ha evolucionado mucho durante los últimos 20 años. Antiguamente, el estaba reservado a la familia y a los amigos íntimos. La expresión “être à tu et à toi avec quelqu’un”(“estar de tú a tú”) que significa ser íntimo, muestra bien hasta qué punto el uso del era la propia marca de familiaridad.

Tuteo en la empresa francesaSi algunas profesiones o categorías sociales (los profesores o los obreros entre ellos, por ejemplo) siempre han preferido el tuteo, el resto de la población utilizaba el usted. Emplear el indebidamente os exponía en seguida a un mordaz “On n’a pas élevé les cochons ensemble!”, queriendo decir que uno no se tomase tantas confianzas.

Actualmente, se tutea con más facilidad, incluido en el seno de la empresa. Entre compañeros de trabajo, el tuteo es requisito indispensable y no doblegarse significa que se os calificará, como mínimo, de distante sino de raro. Sin embargo, en Francia, el uso del no se asemeja al de los hispanohablantes: en toda situación de relación jerárquica (responsable de un servicio/empleado, proveedor/cliente, anciano/joven, etc.) el tratamiento de usted continúa utilizándose. Eso no significa que sea imposible pasar al pero este paso, como es el caso desde siempre, se ritualiza. La persona jerárquicamente superior (responsable, proveedor, anciano, etc.) podrá proponer a su interlocutor: “¿Podemos tutearnos, no?”. Después de la aceptación (¡difícilmente se puede hacer otra cosa!) las dos personas pasarán definitivamente al tuteo.

Será interesante, dentro de unos años, volver a hablar del uso del y del usted, ya que si el tratamiento de usted no está todavía en vías de extinción, su campo de aplicación tiende indiscutiblemente a disminuir.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

Reanudación de los cursos de francés 2016-17

Como cada mes de septiembre desde hace ya algunos años, reanudamos nuestros cursos de francés para empresas con sede en Barcelona y sus alrededores más próximos. Nuevas colaboradoras (Jenny Azarian y Laetitia Borges), nuevos clientes (Synergie, el bufete de abogados Fissa), ¡y esto no ha hecho más que empezar! En cualquier caso, podemos aseguraros que ¡haremos todo lo posible para que este año sea tan rico en experiencias como el año pasado!

En este blog, cada quince días encontraréis un artículo que abordará, según las semanas, una cuestión de lengua, un hecho intercultural o un tema de derecho. Como siempre, podréis acceder inmediatamente a su traducción al español o al catalán.

Esperamos que nuestro proyecto de aprendizaje del francés con la pedagogía accional del Monde Fictif pronto se reanudará. La implicación de los estudiantes es capital y sabemos que cada uno tiene muchas obligaciones personales que le impiden comprometerse a participar con regularidad. Pero no desesperamos y, mientras tanto, ¡siempre podéis volver a ver las cápsulas de vídeo realizadas por los estudiantes en los últimos años!

Por último, os recordamos que la inscripción para nuestros cursos destinados a los particulares está abierta desde el pasado lunes: ¡contactadnos para informaros del calendario, los niveles y las tarifas!

¡Os deseamos a todos un excelente año con nosotros!

Etiquetas: ,

La palabra francesa vache (vaca) y sus derivados en el lenguaje coloquial

Vache Vaca en francés

 

La vaca, como se sabe, es la hembra del toro. Este animal apacible e indolente nos da su leche y su carne, mal que les pese a los vegetarianos. Pero da lugar a una serie de palabras o de expresiones muy utilizadas, sobre todo al oral.

Una vache es también una mala persona (se dice también une peau de vache “una piel de vaca”); en esta acepción por cierto, la palabra puede ser adjetivo:

Mon chef, quelle vache !

Mon chef est une peau de vache.

Mon chef, il a été vache avec moi.

Esto también dio lugar a la palabra vacherie, es decir, maldad:

Leur relation est pour le moins particulière : ils s’aiment et pourtant ils n’arrêtent pas de se dire des vacheries !

En el plural y a menudo en una frase exclamativa, les vaches designa un sujeto más o menos determinado del cual uno se queja:

Ah ! les vaches ! ils ne m’ont pas prévenu !

Pero el uso más frecuente vuelve seguramente en las expresiones La vache ! y vachement. La vache ! puede expresar sucesivamente la sorpresa:

– (après s’être caché et apparaissant soudainement) Bouh !

– Oh ! la vache ! tu m’as fait peur !

la indignación:

Trois heures pour obtenir une réponse à l’accueil ! La vache ! C’est pas possible !

o la admiración:

– Regarde ! J’ai acheté un nouveau manteau !

– La vache !

En el lenguaje coloquial, vachement reemplaza très o beaucoup:

C’est vachement important.

Depuis notre arrivée, il pleut vachement.

En nuestros cursos de francés, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

Expresión de la hipótesis en francés: errores a evitar

Error expresión hipótesis francésTodo el mundo lo hace: desde los niños francófonos hasta los estudiantes de francés lengua extranjera; a veces este error está fosilizado y entonces puede ser difícil de corregir en los niveles intermedio y avanzado. Como ya sabemos, para expresar la hipótesis en el presente (actualmente inviable) o en el pasado (hipótesis irreal en el pasado) con la conjunción SI, la estructura sintáctica es:

SI + Imperfecto + Condicional

y

SI + Pluscuamperfecto + Condicional compuesto

Es importante tener en cuenta que el modo condicional no puede usarse directamente después de la conjunción: es precisamente el error recurrente de muchos interlocutores principiantes en francés:

Si j’aurais su, je ne serais pas venu.

Si j’avais su, je ne serais pas venu.

El segundo error, típico de los hispanoblantes, es utilizar, al igual que en su lengua materna, el subjuntivo en lugar del imperfecto o del pluscuamperfecto:

Si tu *prennes* l’autobus maintenant, tu aurais le temps d’y être à l’heure.

Si tu prenais l’autobus maintenant, tu aurais le temps d’y être à l’heure.

Todos estos recordatorios no deben haceros olvidar que casi siempre es posible cambiar el orden de la condición y de la consecuencia en la oración hipotética. Por lo tanto, podréis decir:

Je ne serais pas venu si j’avais su.

En nuestros cursos de francés en empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

El pronombre complemento Y en francés

Después del pronombre complemento EN de hace quince días, aquí está el pronombre complemento Y.

A menudo asociamos el uso del pronombre complemento Y con la preposición À; en parte es inexacto.

Podéis utilizarla para reemplazar los complementos de lugar que, a menudo, es cierto, están introducidos por la preposición À ¡pero no siempre!

Claire habite à Rome / Claire y habite.

Pero atención:

Je suis sur la Place Catalogne depuis une demie heure / j’y suis depuis une demie heure.

Nous allons en Pologne cet été / nous y allons.

Y también sustituye los complementos de los verbos que están introducidos por la preposición À: penser à, participer à, remédier à, etc.

Ils jouent à la marelle / ils y jouent.

¡Atención! Como EN, el pronombre Y no puede substituir a una persona, por tanto, tendréis que utilizar el pronombre tónico:

Je pense à mon grand-père / j’y pense / je pense à lui.

Por último, hay muchas expresiones idiomáticas con Y, una de las más conocidas es: Ça y est ! Esta expresión se usa cuando algo está terminado o realizado.

Ça y est ! Je suis en vacances !

Ça y est ! Il est encore dans la lune !

Y ya para terminar, atención con la utilización de la expresión il y a (donde el giro impersonal ha integrado el pronombre complemento de lugar Y) con el pronombre EN.

Il y a beaucoup de touristes / il y en a (por no mencionar el enlace obligatorio de EN con el verbo A).

En nuestros cursos de francés, ¡también se aprende esto!

 

 

 

Etiquetas: , , ,

El pronombre complemento EN en francés

A menudo asociamos el uso del pronombre complemento EN con la preposición DE; en parte es inexacto.

Este pronombre se utiliza para expresar las cantidades determinadas:

Je prends trois sucres / j’en prends trois.

(en este caso, EN no sustituye un grupo que comienza con la preposición DE).

y las cantidades determinadas:

Je mange de la viande / j’en mange.

Aparte de la expresión de las cantidades, el pronombre EN reemplaza también los complementos de los verbos que son introducidos por la preposición DE: avoir envie de, avoir besoin de, parler de, etc.

Il revient de vacances / il en revient.

¡No obstante atención! Teóricamente EN no puede, en este caso, sustituir a una persona:

Je parle de ma fille / j’en parle / je parle d’elle.

Sin embargo inmediatamente hay que añadir que muchos francófonos (cada vez más) utilizan este pronombre incorrectamente y no es raro oír « J’en parle » por « Je parle de ma fille ».

Finalmente, existen expresiones idiomáticas con EN:

Je m’en vais (me voy, dejo este lugar).

J’en ai marre (ya tengo bastante, no puedo soportarlo más; registro familiar).

Ne t’en fais pas ! / ne vous en faites pas ! (¡no os preocupéis!).

En nuestros cursos de francés en empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

La palabra francesa Ménage y sus derivados

Muchos extranjeros conocen y se divierten con la expresión ménage à trois, pero la palabra ménage es el origen de toda una familia de palabras mucho más frecuentes que esta locución. He aquí algunas de ellas.

La palabra francesa Ménage y sus derivadosMénage tiene dos principales acepciones; la primera es «casa, interior». De ahí deriva particularmente el grupo:

  • aménager: preparar con vistas a un uso determinado; por ejemplo, acondicionar su casa, pero también organizar el tiempo de trabajo, etc.
  • déménager: transportar objetos de una vivienda a otra, luego, por extensión, cambiar de vivienda (¡atención! el verbo déménager no es nunca pronominal!)
  • emménager: instalarse en una nueva vivienda

Esto también a dado lugar a faire le ménage, es decir, a limpiar y a arreglar una vivienda, y posteriormente a femme de ménage. La ménagère es la mujer que se ocupa de las faenas del hogar, es decir, de la casa. El verbo (se) ménager significa emplear con mesura, tratando de ahorrar sus fuerzas o su vida (o las de otro, como dice el dicho: «Qui veut voyager loin ménage sa monture» : «Quien quiere viajar lejos cuida de su montura»).

Ménage significa igualmente «vida en común de una pareja». De esta acepción vienen las expresiones: Ménage avec ou sans enfant, scène de ménage, y… ménage à trois, que, como habréis podido observar, es un oxímoron ya que un ménage está constituido, por definición, ¡por dos personas!

En nuestros cursos de francés, ¡también se aprende esto!

 

Etiquetas: , , ,

La concatenación consonántica en francés

En fonética francesa generalmente se confunde la concatenación consonántica y el enlace. Si ellos se explican por la misma regla, sin embargo, son dos fenómenos diferentes.

El enlace, como hemos visto en un artículo anterior, consiste en pronunciar la consonante final de una palabra, que en principio no se pronuncia, cuando la palabra siguiente comienza con una vocal. Su objetivo es reducir el número de casos de hiato y aumentar la frecuencia de las llamadas sílabas abiertas Consonante+Vocal (tipo « pa », « lu », fon », etc.).

La concatenación consonántica consiste en encadenar la consonante final de una palabra (consonante que, de todos modos, debe ser pronunciada) con la vocal inicial de la palabra siguiente a fin de formar una sílaba Consonante+Vocal.

Escuchad los siguientes ejemplos (las concatenaciones se indican en negrita):

Un groupe. Un groupe important (un-grou-pun-por-tant)

 

Vive. Vive allure (vi-va-llure)

 

Sa sœur. Sa sœur aînée (Sa-sœ-raî-née)

 

En estos tres ejemplos, será imposible para los francófonos pronunciarlos como en los siguientes registros:

Un groupe/ important

Vive/allure

Sa sœur/aînée

 

El enlace y la concatenación parecen, a simple vista, ser fenómenos secundarios de la fonética francesa; sin embargo es indispensable dominarlos, tanto para la comprensión como para la expresión. Al no respetarlos, inevitablemente, cambiará la «música» del francés (aquí su ritmo) ¡y vuestro interlocutor corre el riesgo de no poder entenderos!

En nuestros cursos de francés, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Abreviaturas y siglas en francés

A los franceses les gusta utilizar abreviaturas y siglas, sólo para ir más rápido cuando hablan. Las palabras más largas de tres sílabas, tan a menudo como sea posible, son acortadas sin piedad.

Hablemos de las siglas. La técnica consiste en formar una palabra a partir de las letras iniciales. Cada letra es pronunciada, una tras otra, sobre la misma base que la fonética del alfabeto. Cuando las escribimos, en principio, tenemos que poner un punto después de cada letra, pero se hace cada vez menos, como si, de hecho, la sigla se convirtiera en una palabra en sí misma.

abreviaturas en francésEn el campo del léxico, en relación con el francés comercial, se encuentran pues: PDG (Président Directeur Général), un trabajo en CDI (Contrat à Durée Indéterminée) o CDD (Contrat à Durée Déterminée), el SMIC (Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance), DRH (Directeur des Ressources Humaines), etc.

Pero esta locura de las siglas, incluso se ha extendido a los nombres propios: la ministra de Relaciones Exteriores de Sarkozy, que ha tenido que dimitir en febrero pasado, se llama Michèle Alliot-Marie: ¡demasiado largo! todos la llaman pues MAM. Lo mismo ocurre con el ex presidente de la República, VGE, Valéry Giscard d’Estaing, o de ahora en adelante el mundialmente famoso, Dominique Strauss-Kahn,¡ DSK!

A veces la abreviatura se hace por el acortamiento del principio o del final de la palabra. En la mayoría de los casos, se eliminan las últimas sílabas de la palabra (apócope): compta por comptabilité, bac por baccalauréat, bon app por bon appétit, la pub por la publicité, à plus por à plus tard, aprem por après-midi, etc. A veces, se eliminan las primeras sílabas (aféresis) en el lenguaje hablado y relajado: bonsoir se convierte en ‘soir, américain en ricain, etc.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

 

Etiquetas: , ,