Voilà!

Cursos de francés para empresas

Archivo del autor: Voilangue.com

About Voilangue.com

En Voilà! somos profesores nativos de francés expertos en la enseñanza del francés como lengua extranjera. Damos mucha importancia al aprendizaje de la fonética y, además de cursos de francés para empresas, también ofrecemos servicio de traducción y asesoramiento para sus negocios con países francófonos. Et ... voilà!

Código de vestimenta y camisa de manga corta

En Francia, para los hombres, el código de vestimenta es de los más clásicos en el mundo profesional. Traje, opción corbata, y camisa. ¿Camisa de manga larga incluso cuando llega el buen tiempo? Este es el dilema, si se tiene en cuenta un artículo reciente del diario Le Monde. Según este artículo, si la camisa de manga corta parece ser una de las piezas de ropa más banal, es, sin embargo, un señal de mal gusto. El autor recuerda, en primer lugar, que jamás ha sido una prenda de trabajo y que apareció sólo en los años 1920, cuando “el uniforme masculino clásico quedaba por primera vez en tela de juicio”.

¿Por qué pues de “mal gusto”? El autor explica que “el aficionado a la camisa de manga corta en el trabajo tiene grandes posibilidades de enseñar su axila peluda en la primera presentación Power Point que haga”. Podríamos pensar que es, en resumidas cuentas, ligero como argumento… Sea lo que sea, para él, hasta una corbata no puede arreglar la cosa: el mal gusto estaría entonces en su punto más álgido. ¿Qué hacer entonces en el período estival? Pues bien, llevar una camisa de manga larga ¡y subirse las mangas!

Moraleja: “La camisa de manga corta se tiene que eliminar en un contexto profesional”. Sin embargo, seamos realistas: en Francia, la camisa de manga corta, incluso siendo menos llevada que en los países mediterráneos (donde ciertas personas las llevan incluso en invierno), tiene numerosos adeptos en verano.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

Trabajar la prosodia en curso de francés lengua extranjera

En francés, al oral, hay un componente fundamental: la prosodia. ¿Qué es? Son las reglas de acento, ritmo, melodía, velocidad y pausas. Estas reglas pueden ser obligatorias, como ésta del acento final de grupo:

Je vais au cinéma demain soir.

o bien opcionales, como ésta otra con la entonación ascendente para la pregunta

Tu vas au cinéma demain soir ?

En un curso de francés lengua extranjera es básico estudiar y luego dominar mínimamente estas herramientas para poder comunicar eficazmente en francés.

Pero con demasiada frecuencia se olvida que esta misma prosodia nos permite expresar nuestros sentimientos. Gracias al ritmo, a la melodía, a las pausas, etc., transmitimos nuestras emociones a nuestro interlocutor. Cada idioma tiene moldes prosódicos dispuestos a ser utilizados. La misma frase tendrá múltiples significados dependiendo de si se pronunciará de una manera u otra. En general, los estudiantes de francés lengua extranjera sólo conocen dos patrones prosódicos: el de la afirmación y el de la pregunta.

Y sin embargo, ¡hay muchos otros! Hoy, a modo de sensibilización, os proponemos siete modelos prosódicos para expresar, en francés, siete emociones/sentimientos de base. He aquí siete maneras para decir: « Il va neiger demain. »

  1. Afirmación neutra
  2. Pregunta neutra
  3. Verificación (¿es eso? ¿lo he entendido bien?)
  4. Sorpresa (no lo sabía)
  5. Incredulidad, duda
  6. Insistencia frente al escepticismo (no me digas lo contrario)
  7. Pánico (¡mis geranios no van a aguantar!)

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

El coche de compañía: un ejemplo de salario en especie en Francia

No es extraño que una empresa suministre a un asalariado un coche de compañía; éste es considerado, en derecho fiscal, como un salario en especie. Se trata, en efecto, de una remuneración (entrega de un bien, de un servicio, o una remuneración en metálico) destinada a cubrir un gasto personal, privado o profesional, del asalariado. Esta entrega es, o gratuita, o bien mediante una participación del asalariado inferior a su valor real: en Francia, se asimila pues a un complemento de remuneración. Por este motivo, esta remuneración está sometida a cotizaciones sociales y al impuesto sobre la renta.

Se acumulan todos los gastos del año (gastos del seguro, mantenimiento, gastos de carburante, intereses del préstamo, si lo hay, o un leasing, tasa sobre los coches de empresa, gastos de tenencia de vehículo durante el primer año) luego calculamos el salario en especie aplicando sobre ello un coeficiente de kilometraje (lo que supone una lista constante): kilometraje privado/kilometraje total. Sólo los kilometrajes privados serán salarios en especie.

El pago de las comidas y el alquiler de la vivienda, así como el suministro de herramientas o instrumentos de comunicación (teléfono móvil, ordenador, acceso a internet, etc.) también están considerados como salarios en especie.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

Expresar la finalidad con el conector « histoire de »

En la enseñanza de la lengua francesa, hay algunas palabras o frases que son los grandes olvidados. ¿Por qué un descuido así? Porque a menudo solamente se utilizan oralmente (y, por lo tanto, pertenecen al registro informal) y el idioma de aprendizaje todavía es, frecuentemente, la lengua escrita.

Este es el caso del conector lógico “histoire de“. Al oral, “histoire de” compite con “pour“. Algunos hablantes parece que sólo conozcan “histoire de”, convirtiéndose en un verdadero tic de la lengua. Como “pour”, también introduce la finalidad. Sin embargo, a diferencia de éste, no puede estar seguido por un sustantivo. Obligatoriamente tendréis que ponerle detrás un verbo en infinitivo.

Je les ai rappelés hier, histoire de voir s’ils se souvenaient de moi.

Nous sommes allés au parc Monceau, histoire de nous aérer un peu.

En general, el hablante señala una breve pausa justo antes  del conector “histoire de” (lo que hemos señalado con la coma).

En la escritura, “histoire de” casi nunca se utiliza, sería demasiado informal. Es preferible el uso de: “pour”, “afin de”, “de façon que”, etc.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

Ofrecer flores a vuestro anfitrión

Imaginemos: un compañero de trabajo os ha invitado a comer, cliente o proveedor francés con quien, al cabo del tiempo, habéis hecho amistad. Estáis en Francia. Tenéis bien integradas las reglas de puntualidad (ver nuestro post precedente) y, después de calcular sabiamente, prevéis de llegar a casa de vuestro anfitrión aproximadamente 15mn después de la hora prevista.

Todo está a punto salvo una sola cosa: qué traeréis? ¡No podéis proponer traer una botella de vino! Si esto se hace cada vez más entre los jóvenes, es demasiado informal. De todas maneras, como no sabéis lo que comeréis, no podréis, por definición, escoger el vino más apropiado para la comida. Tampoco propongáis traer el postre –y sobre todo la famosa tarte tatin que os queda tan bien. Es también demasiado informal.

Qué hacer pues? No podéis, como se suele decir, “arriver les mains vides”. Es muy fácil: ofreced flores, las que queráis. Sólo hay que pasar delante de una florestería el sábado o el domingo (días tradicionales de reuniones familiares) para darse cuenta hasta qué punto esta tradición está muy viva en Francia: a menudo hay cola. Preved pues un poco de margen (si no queréis llegar a casa de vuestro anfitrión 30mn tarde e infringir, esta vez, la primera regla…).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Alquilar un estudiante, una solución que crea polémica

En Francia, un nuevo sitio web propone una nueva fórmula que es, cuando menos, original: ¡alquilar un estudiante! Para éste, es la ocasión que se valoren sus competencias para un trabajo concreto y de una duración limitada, cobrando un salario más alto que el que está en formación (del que hemos mostrado los abusos en un post precedente). Para la empresa, es la posibilidad de obtener un servicio práctico y económico, evitando así recurrir a una agencia especializada o proveedores “instalados” y evidentemente más caros.

¿Cómo funciona esto? Es muy sencillo: en la plataforma del sitio web, la compañía ofrece un trabajo y luego selecciona al candidato con el perfil más adecuado (formación, experiencia, las evaluaciones de los trabajos anteriores, etc.).

El estudiante, que al crear su perfil en el sitio web debe adoptar el estado de autónomo, propone él mismo las tarifas de sus servicios; la empresa, a su vez, puede optar por pagar por hora o precio fijo. Cada trabajo es objeto de un contrato de prestación, sin lazos de subordinación entre el estudiante y la empresa, el sitio web sirve de intermediario.

Sin embargo, esta solución no tiene la aprobación de todos. Para algunos, “alquilar un estudiante” demuestra que para muchos la precariedad es ya una situación normal y contribuye todavía más a bajar las remuneraciones.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Significado de: ailleurs, par ailleurs, d’ailleurs

Muchos estudiantes de francés confunden tres expresiones que son muy similares porque están construidas a partir de la misma palabra: ailleurs; son “ailleurs“, “par ailleurs y “d’ailleurs“.

Ailleurs“ es un adverbio que se podría traducir por “en otro lugar“.

Le restaurant où nous avons l’habitude d’aller était complet, nous sommes donc allés ailleurs.

Par ailleurs” y  “d’ailleurs” son conectores lógicos.  “En outre” o “d’autre part”  son sinónimos de ” par ailleurs “. Esta frase introduce un complemento de información a una afirmación.

L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.

D’ailleurs“  refuerza la afirmación dada anteriormente:

Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.

El problema es que la distinción entre estos dos conectores no es fácil: ¡a veces los dos son posible!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

La huelga en Francia: 2. Ejercicio y derecho

Desde 1946, el derecho de huelga en Francia es el derecho reconocido y garantizado por la Constitución a todo asalariado a cesar el trabajo para manifestar un desacuerdo o reivindicar mejoras de orden profesional.

Para ser legal y para que el empleado huelguista esté protegido, una huelga debe cumplir algunas condiciones:

- el movimiento de huelga debe ser colectivo: a partir de dos personas en una empresa cuando ésta es la única afectada, o a partir de una persona en el marco de un movimiento que supera la única empresa

- el asalariado en huelga debe cesar completamente el trabajo

- se deben plantear reivindicaciones de índole profesional, por ejemplo: la mejora de las condiciones de trabajo o el salario.

Por otra parte, en la función pública, un preaviso de huelga debe enviarse con 5 días de antelación a las autoridades jerárquicas (sin contar fiestas ni el fin de semana). Lo mismo sucede con los servicios públicos, tanto si están garantizados por empresas públicas como privadas (los transportes urbanos, por ejemplo). No se requiere ningún preaviso para las otras empresas del sector privado.

En cuanto a la cantidad anual de días de huelga, se piensa generalmente que Francia se lleva la palma europea:  si se sitúa, en efecto, en segunda posición, no es sin embargo la primera, el país donde se hace más huelga es el menos pensado: ¡ Dinamarca! España es, a pesar de todo, ¡el quinto!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

La huelga en Francia: 1. Etimología

Dos posts serán suficiente para hablar de lo que algunos han descrito a veces como un deporte nacional francés: el ejercicio derecho de huelga. Vamos a ver ahora la etimología de la palabra, que, incluso, muchos franceses ignoran.

La actual plaza de l’Hôtel de Ville en París, ha sido durante mucho tiempo conocida como la place de Grève o la Grève. Esta plaza fue llamada así por su ubicación, situada a orillas del Sena: una “grève” significa, todavía hoy, un banco de arena y grava. Los trabajadores sin trabajo se reunían allí, que es donde los contratistas iban a contratarlos. “Faire grève”, “être en grève”, significaba estar en la place de Grève en espera de trabajo, siguiendo la costumbre de muchos gremios parisinos, o más generalmente “en busca de trabajo“.

Cuando los trabajadores, descontentos con su salario, se negaban a trabajar en estas condiciones, “ils se mettaient en grève”, es decir, volvían a la place de Grève, hasta que alguien venía con mejores propuestas. “Faire grève” y “se mettre en grève”, han acabado por tener el significado de dejar de trabajar para obtener un aumento salarial.

La palabra “grève” ha sido finalmente elegida para referirse a la interrupción voluntaria, colectiva y concertada del trabajo por los trabajadores para ejercer presión sobre el empresario o los poderes públicos (lo que se ha convertido lícito después de la abolición del delito de coalición en 1864).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Los gestos de los franceses (2)

Seguimos viendo el significado de algunos gestos de los franceses.

La punta de los cinco dedos que se juntan y miran hacia arriba: este gesto acentúa el discurso y muestra que lo que decís es muy importante.

Abriendo la mano con la palma hacia el interlocutor, y moviéndola ligeramente de izquierda a derecha y de derecha a izquierda, estáis rechazando amablemente la propuesta de vuestro interlocutor.

Para decir que alguien está loco, se golpea ligeramente el índice contra la sien (variante: el índice voltea contra la sien).

Las dos manos juntas con los dedos entrelazados y los pulgares girando uno alrededor del otro: estáis diciendo que estáis inactivos, ociosos.

La mano parece tirar algo por encima de la espalda. De esta manera se rechaza hacer un favor a alguien, o una propuesta que nos parece exagerada.

El pulgar y el dedo índice forman un pequeño círculo, los cuatros dedos están abiertos. Es un gesto que se utiliza para valorar especialmente un plato, una receta de cocina.

Finalmente, aquí tenéis un gesto muy vulgar: el brazo se dobla con el puño cerrado y la otra mano golpea con fuerza el antebrazo para colocarse en ella. Es el gesto dicho “bras d’honneur”. Es el equivalente al gesto que el dedo corazón se estira (los otros dedos se doblan) -llamado este dedo un “doigt d’honneur”. Así expresáis vuestra hostilidad; es un insulto.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

¡FELIZ AÑO A TODOS!

Etiquetas: