Molière en el origen de muchas expresiones del francés actual

Basta pensar en ello por unos momentos para darse cuenta de que muchas de las palabras de Molière han pasado en el lenguaje corriente sin que muchos franceses lo sepan.

« Couvrez ce sein que je ne saurais voir » se ha convertido en una expresión tomada de Tartuffe. Con esta frase, Molière quiso burlarse de los hipócritas, que pretenden ofenderse con un pecho descubierto. Pero la expresión de hoy subraya el excesiva pudor (la mojigatería) de una persona.

Un Maître Jacques es una persona que tiene varios trabajos en el seno de una misma organización. Este término se refiere a la obra de Molière, L’Avare. En la obra, el personaje de Maître Jacques ocupa la posición de manitas de Harpagon, sirviéndole sobre todo como cochero y cocinero. Uno de los sinónimos de Maitre Jacques es factotum.

« Voilà pourquoi votre fille est muette » («He aquí por qué vuestra hija es muda!») viene de una réplica de Sganarelle en Le médecin malgré lui (pero la cita exacta es: « Voilà justement ce qui fait que votre fille est muette »). Termina un largo, incomprensible y falso razonamiento, que utiliza un galimatías para hacerse pasar por un experto. Si no entiendes la explicación de tu interlocutor porque ha usado, intencionadamente o no, términos enrevesados, puedes irónicamente finalizar su discurso con un  « Voilà pourquoi votre fille est muette ! »

Hay muchos más, los veremos en futuros artículos. Es más fácil entender por qué decimos, parafraseando, que el francés es « la langue de Molière » !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Etiquetas: , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.