Voilangue

El pronombre complemento Y en francés

Después del pronombre complemento EN de hace quince días, aquí está el pronombre complemento Y.

A menudo asociamos el uso del pronombre complemento Y con la preposición À; en parte es inexacto.

Podéis utilizarla para reemplazar los complementos de lugar que, a menudo, es cierto, están introducidos por la preposición À ¡pero no siempre!

Claire habite à Rome / Claire y habite.

Pero atención:

Je suis sur la Place Catalogne depuis une demie heure / j’y suis depuis une demie heure.

Nous allons en Pologne cet été / nous y allons.

Y también sustituye los complementos de los verbos que están introducidos por la preposición À: penser à, participer à, remédier à, etc.

Ils jouent à la marelle / ils y jouent.

¡Atención! Como EN, el pronombre Y no puede substituir a una persona, por tanto, tendréis que utilizar el pronombre tónico:

Je pense à mon grand-père / j’y pense / je pense à lui.

Por último, hay muchas expresiones idiomáticas con Y, una de las más conocidas es: Ça y est ! Esta expresión se usa cuando algo está terminado o realizado.

Ça y est ! Je suis en vacances !

Ça y est ! Il est encore dans la lune !

Y ya para terminar, atención con la utilización de la expresión il y a (donde el giro impersonal ha integrado el pronombre complemento de lugar Y) con el pronombre EN.

Il y a beaucoup de touristes / il y en a (por no mencionar el enlace obligatorio de EN con el verbo A).

En nuestros cursos de francés, ¡también se aprende esto!

 

 

 

Etiquetas: , , ,

El pronombre complemento EN en francés

A menudo asociamos el uso del pronombre complemento EN con la preposición DE; en parte es inexacto.

Este pronombre se utiliza para expresar las cantidades determinadas:

Je prends trois sucres / j’en prends trois.

(en este caso, EN no sustituye un grupo que comienza con la preposición DE).

y las cantidades determinadas:

Je mange de la viande / j’en mange.

Aparte de la expresión de las cantidades, el pronombre EN reemplaza también los complementos de los verbos que son introducidos por la preposición DE: avoir envie de, avoir besoin de, parler de, etc.

Il revient de vacances / il en revient.

¡No obstante atención! Teóricamente EN no puede, en este caso, sustituir a una persona:

Je parle de ma fille / j’en parle / je parle d’elle.

Sin embargo inmediatamente hay que añadir que muchos francófonos (cada vez más) utilizan este pronombre incorrectamente y no es raro oír « J’en parle » por « Je parle de ma fille ».

Finalmente, existen expresiones idiomáticas con EN:

Je m’en vais (me voy, dejo este lugar).

J’en ai marre (ya tengo bastante, no puedo soportarlo más; registro familiar).

Ne t’en fais pas ! / ne vous en faites pas ! (¡no os preocupéis!).

En nuestros cursos de francés en empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,