La palabra francesa Ménage y sus derivados

Muchos extranjeros conocen y se divierten con la expresión ménage à trois, pero la palabra ménage es el origen de toda una familia de palabras mucho más frecuentes que esta locución. He aquí algunas de ellas.

La palabra francesa Ménage y sus derivadosMénage tiene dos principales acepciones; la primera es «casa, interior». De ahí deriva particularmente el grupo:

  • aménager: preparar con vistas a un uso determinado; por ejemplo, acondicionar su casa, pero también organizar el tiempo de trabajo, etc.
  • déménager: transportar objetos de una vivienda a otra, luego, por extensión, cambiar de vivienda (¡atención! el verbo déménager no es nunca pronominal!)
  • emménager: instalarse en una nueva vivienda

Esto también a dado lugar a faire le ménage, es decir, a limpiar y a arreglar una vivienda, y posteriormente a femme de ménage. La ménagère es la mujer que se ocupa de las faenas del hogar, es decir, de la casa. El verbo (se) ménager significa emplear con mesura, tratando de ahorrar sus fuerzas o su vida (o las de otro, como dice el dicho: «Qui veut voyager loin ménage sa monture» : «Quien quiere viajar lejos cuida de su montura»).

Ménage significa igualmente «vida en común de una pareja». De esta acepción vienen las expresiones: Ménage avec ou sans enfant, scène de ménage, y… ménage à trois, que, como habréis podido observar, es un oxímoron ya que un ménage está constituido, por definición, ¡por dos personas!

En nuestros cursos de francés, ¡también se aprende esto!

 

Etiquetas: , , ,

Estado de salud del asalariado y secreto médico en Francia

El estado de salud del asalariado pertenece al ámbito privado. Como tal, el empresario no puede exigir que le proporcione información sobre su estado de salud, ya sea en el momento de la contratación (el artículo L 1221-6 del código de trabajo especifica que las informaciones solicitadas a un candidato sólo pueden tener como finalidad valorar su capacidad para ocupar el empleo propuesto y tienen que tener una relación directa y necesaria con este trabajo) o durante la ejecución del contrato de trabajo.

Secreto médico FranciaLas personas conocedoras de la salud del empleado debido a sus funciones, tales como los médicos, están obligados a guardar el secreto profesional. La evaluación del médico sobre la idoneidad de un empleado para ocupar su puesto de trabajo recae sobre la exclusiva competencia del médico laboral. Éste podrá decir al empleador si el trabajador es apto o no para ocupar el empleo pero no podrá exponer los motivos y explicar su decisión (a riesgo de exponerse a una pena de un año de cárcel y de 15.000 euros de multa por violación del secreto médico según el artículo 226-13 del Código Penal).

Pero el empresario no debe permanecer indiferente ante el estado de salud de su asalariado. En primer lugar, porque tiene la obligación de adaptar el trabajo a la persona, y después, porque tiene una obligación general de seguridad: podrá, de forma particular, aplicar medidas de control bajo condiciones estrictas (por ejemplo, controles de alcoholemia).

En nuestros cursos de francés en empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

La concatenación consonántica en francés

En fonética francesa generalmente se confunde la concatenación consonántica y el enlace. Si ellos se explican por la misma regla, sin embargo, son dos fenómenos diferentes.

El enlace, como hemos visto en un artículo anterior, consiste en pronunciar la consonante final de una palabra, que en principio no se pronuncia, cuando la palabra siguiente comienza con una vocal. Su objetivo es reducir el número de casos de hiato y aumentar la frecuencia de las llamadas sílabas abiertas Consonante+Vocal (tipo « pa », « lu », fon », etc.).

La concatenación consonántica consiste en encadenar la consonante final de una palabra (consonante que, de todos modos, debe ser pronunciada) con la vocal inicial de la palabra siguiente a fin de formar una sílaba Consonante+Vocal.

Escuchad los siguientes ejemplos (las concatenaciones se indican en negrita):

Un groupe. Un groupe important (un-grou-pun-por-tant)

 

Vive. Vive allure (vi-va-llure)

 

Sa sœur. Sa sœur aînée (Sa-sœ-raî-née)

 

En estos tres ejemplos, será imposible para los francófonos pronunciarlos como en los siguientes registros:

Un groupe/ important

Vive/allure

Sa sœur/aînée

 

El enlace y la concatenación parecen, a simple vista, ser fenómenos secundarios de la fonética francesa; sin embargo es indispensable dominarlos, tanto para la comprensión como para la expresión. Al no respetarlos, inevitablemente, cambiará la «música» del francés (aquí su ritmo) ¡y vuestro interlocutor corre el riesgo de no poder entenderos!

En nuestros cursos de francés, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,