Los pseudo anglicismos en francés

Algunas palabras utilizadas en francés parecen provenir del inglés ¡cuando no es así!

Tomad el ejemplo de pipole (con todos sus derivados, pipolisation, pipoliser, etc), que en francés significa «vedette» (que dio el término «presse pipole» para referirse a la prensa que se interesa en la vida privada de las celebridades). El origen de Pipole se encuentra en people, pero hay un contrasentido porque people significa «la gente».

Pero algunas palabras francesas con consonancias en inglés ¡no existen ni siquiera en la lengua de Shakespeare! Así, recordman, babyfoot o tennisman, no tienen ningún significado en inglés. Simplemente, son palabras inventadas «para parecer inglés». Efectivamente, los pseudo anglicismos a veces están llenos de esnobismo!

Un bon bonbon en inglésPero si tennisman no existe en inglés, la palabra tennis, que creemos que es inglesa, ¡no lo es! Tennis viene del francés antiguo: era la exclamación que se gritaba al adversario en el momento de lanzar la pelota en el «jeu de paume»; (es decir: Tenez !, ¡Tenga!). Efectivamente, no hay que olvidar que el francés ha sido durante mucho tiempo la lengua de la aristocracia inglesa (la mejor prueba es que el adagio de la monarquía inglesa es en francés: «Dieu et mon droit»). Una parte importante del léxico inglés viene, por tanto, del francés.

En resumen, como en el tenis se pasa la pelota, los franceses lanzaron «tennis» a los ingleses, ¡que se lo han devuelto algunos siglos más tarde!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

Despido en Francia: presencia del trabajador en la reunión previa (2)

Hemos visto que en el caso de despido la presencia del trabajador en la reunión previa no era obligatoria. El tema de un aplazamiento de la reunión surge cuando el trabajador está ausente por razón de accidente o enfermedad. El cese del trabajo del trabajador no prohíbe al empresario iniciar los trámites de despido contra él, teniendo en cuenta que, según el Código Laboral, sólo una falta grave o la imposibilidad absoluta de mantener el contrato laboral, puede justificar el despido de una trabajadora embarazada o de un trabajador víctima de un accidente laboral o enfermedad profesional. La ausencia eventual del trabajador a la reunión no da lugar a que el procedimiento sea irregular o incluso, a obligar a que la empresa organice una nueva reunión, incluso si el interesado lo solicita.

Sin embargo, el empresario no debe haber establecido deliberadamente la fecha de la reunión de manera que el trabajador no pueda asistir. El interesado debe ser convocado a las horas de salida mencionadas en el cese laboral, teniendo en cuenta el tiempo de desplazamiento entre su domicilio y el lugar de la reunión. También es posible ofrecer al trabajador un plazo más largo que el plazo mínimo, que le permita organizarse con el fin de estar presente o, en caso de imposibilidad de desplazarse, para pedirle que formule sus observaciones por escrito antes de notificar el despido.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,