Deformación al oral del pronombre sujeto VOUS

Además de la e caduca, otros sonidos tienden a desaparecer en francés oral espontáneo. Esto complica mucho, por cierto, la comprensión oral de los estudiantes de Francés Lengua Extranjera. Por tanto, es necesario trabajar en los cursos estas características de la lengua oral francesa.

Los pronombres personales de sujeto, por ejemplo, son ampliamente deformados al oral. Sabemos que, en francés, estos pronombres funcionan finalmente como desinencias verbales antepuestas al verbo. Fonéticamente, la morfología oral del verbo a menudo es idéntica a las tres primeras personas del singular (incluso también en la tercera del plural).

 

Ejemplo: Je parle, Tu parles, Il parle, Ils parlent

 

Son pues los pronombres personales de sujeto que nos permiten distinguir las personas, ¡y es por esta razón que son indispensables! ¡Pero esto no impide a los francófonos, al oral, acortarlos tan pronto como les es posible!

Es el caso del pronombre de sujeto vous, que podrá pues, según el grado de formalidad del emisor, ser transformado en [vz], [uz] o [z] delante de vocal y en [u] delante de consonante.

 

« Vous allez bien ? » se puede pronunciar:

 

« Vous prenez du sucre ? » se puede pronunciar:

 

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

La muerte no extingue el derecho a las vacaciones pagadas

 En 2011, en Alemania, una viuda pidió a la empresa donde trabajaba su marido una indemnización correspondiente a los 140 días de vacaciones que éste no pudo hacer antes de morir, debido a una grave enfermedad.

Habiéndola rechazado la empresa, ella acudió a los tribunales, los cuales la desestimaron. Entonces ella apeló: la Landsarbeitsgericht de Hamm (Tribunal de Apelación Laboral en Alemania) preguntó antes del juicio al Tribunal de Justicia de la Unión Europea: ¿cómo hay que interpretar el artículo 7 de la directiva 2003/88/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de noviembre de 2003, «relativa a determinados aspectos de la ordenación del tiempo de trabajo»?

En su sentencia de 12 de junio de 2014, el Tribunal respondió que se debe pagar la indemnización, incluso si la persona interesada no realizó previamente una petición. Los magistrados de Luxemburgo recuerdan que «el derecho a las vacaciones anuales retribuidas es un principio del derecho social de la Unión de especial importancia, el cual no podrá ser derogado»; este derecho a vacaciones pagadas, así como «el derecho a la obtención de un pago»  correspondiente a este título, «constituyen los dos aspectos de una única ley».

Si la obligación de pagar vacaciones anuales se interrumpiera con el final de la relación laboral por causa de muerte del trabajador, esto daría lugar a la retroactividad de la pérdida total del derecho a las vacaciones anuales pagadas en sí, como se consagra en el artículo 7. En Europa, el derecho a vacaciones pagadas no puede pues «extinguirse debido a la muerte del trabajador».

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Validación de los períodos de prácticas

La cuestión de las prácticas en empresas a menudo es delicada y genera muchas preguntas y problemas. Os invitamos a leer nuestros artículos anteriores sobre el tema.

Prácticas en FranciaPara los períodos de prácticas de más de dos meses, la ley obliga, desde el 2009, a los empresarios a pagar una compensación de al menos 436 euros mensuales. Pero como la compensación por las prácticas no supera este «mínimo legal» por una jornada completa, no hay cotización a la Seguridad Social, ni para la empresa ni para el estudiante en prácticas. Con lo cual, el joven no adquiere ningún derecho para su jubilación. Para remediar en parte esta situación, la reforma de las pensiones de 20 de enero de 2014 establece que los jóvenes a partir de esa fecha pueden validar sus períodos de prácticas, dentro del límite de dos trimestres. Para ello deberán abonar una cuota totalmente a su cargo (la empresa no paga nada).

El Gobierno indicó que para validar estos dos trimestres el aprendiz debería pagar unos 300 euros que podría mensualizar en uno o dos años. El problema es que, hasta la fecha, el decreto que tenía que especificar el baremo todavía no se ha publicado…

Esta operación no es, de todos modos, muy interesante. Reembolsar trimestres al inicio de su carrera es una apuesta arriesgada, porque las reglas tienen muchas posibilidades de cambiar en el futuro, lo que podría convertir esta operación en inútil.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

El verbo brouiller y sus derivados

Léxico derivado del verbo francés brouillerEl verbo brouiller, es decir, poner las cosas en desorden, ha dado lugar a una gran familia de palabras muy utilizadas en el francés cuotidiano. Presentada como un pequeño mapa, ¡quizá pueda ser más fácil de recordar! En primer lugar debe señalarse que el desorden o la ausencia de armonía preside toda esta pequeña familia.

Une brouille es un desacuerdo, una discrepancia entre dos personas; así pues podéis estar brouiller avec (reñido con) alguien. Pero si los huevos están brouillés (revueltos), simplemente significa que han sido cocinados mezclando rápidamente la clara y la yema (¡sin batir porque si no preparáis una tortilla!). Embrouiller significa enmarañar algo pero también sembrar la confusión en la mente de una persona, de ahí la palabra embrouille: confundir con la intención de engañar.

Si estáis confundidos o una cosa lo está, tenéis que vous débrouiller o débrouiller la cosa, es decir, vosotros o las cosas hay que ponerlas en orden. La capacidad de sacarse de apuro, de conseguir todo lo que uno quiere (la débrouillardise, astucia) caracteriza también el débrouilllard (el ingenioso).

En otro registro, una persona que carece de claridad en sus ideas (une personne brouillonne,) necesitará más que otra, hacer un brouillon (borrador), es decir brouillonner algo en un pedazo de papel antes de presentar sus ideas .

Por último (aunque esta presentación de la familia « brouiller » no pretende ser exhaustiva), cuando las nubes son tan bajas que tocan el suelo y que es imposible ver muy lejos, estáis simplemente en le brouillard (la niebla): il brouillasse!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

El empresario podrá prohibir en el trabajo cualquier tipo de alcohol

Como ya habíamos precisado en un artículo anterior, el consumo de ciertas bebidas alcohólicas estaba, hasta ahora, permitido en el lugar de trabajo. El Código de Trabajo estipulaba que «ninguna otra bebida alcohólica que no sea vino, cerveza, sidra y perada está permitida en el lugar de trabajo».

El alcohol en el trabajo en FranciaPero un decreto publicado el 3 de julio de 2014 añade un párrafo, según el cual «cuando el consumo de bebidas alcohólicas» es «susceptible de atentar contra la seguridad y la salud física y mental de los trabajadores», el empresario puede tomas medidas eludiendo «el reglamento interior o, en su defecto, por nota de servicio». «Estas medidas, que pueden adoptar la forma de una limitación o prohibición de este consumo, deben ser proporcionales al objetivo perseguido», precisa el texto.

El artículo R4225-2 del Código de Trabajo precisa que «los empresarios deben poner a disposición de los trabajadores agua potable fresca como bebida». Es el jefe de la empresa quien debe controlar los «pots amicales» «animando a la gente al consumo de bebidas no alcohólicas y a beber las otras con moderación». Por otra parte, también debe tener presente «la prohibición de bebidas alcohólicas en las máquinas expendedoras».

¿Será esto el final de los “pots” en la oficina?

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

El apóstrofe en francés

Apóstrofe en francésEl apóstrofe se introdujo en el Renacimiento francés; también existe en italiano, español, catalán, Inglés y alemán, pero en francés es más frecuente. Hasta la Edad Media, se aglutinaban los artículos con la palabra que seguía (por cierto, aún hay vestigios en algunas palabras como gendarme o Lille).

Es un signo que se utiliza para reemplazar las vocales finales a y e de ciertas palabras cuando están situadas delante de una palabra que comienza con vocal o h muda; también sustituye la i de la conjunción « si » seguida del pronombre il.

la + étudiante = l’étudiante

je + étais = j’étais

si + il le veut = s’il le veut

El lenguaje coloquial multiplica el uso del apóstrofe. Marca la elisión de i en el pronombre relativo « qui » y de u en el pronombre personal « tu ».

L’homme qui est arrivé = l’homme qu’est arrivé

Tu es parti quand ? = t’es parti quand ?

El apóstrofe también puede marcar la elisión de e delante de consonante ¡incluso algunas consonantes finales en el lenguaje popular!

Je vais te le dire = j’vais t’le dire

C’est possible = c’est possib’

C’est un quatre quatre = c’est un quat’ quat’

¡Saber utilizar bien el apóstrofe es pues muy importante para hablar correctamente francés!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

¿Deben indemnizarse las RTT (reducción del tiempo de trabajo) no disfrutadas cuando se incumple el contrato de trabajo?

En el derecho laboral francés, es importante no confundir el régimen que gestiona las vacaciones pagadas y el de los días de RTT: el Tribunal Supremo lo recordó en una sentencia de marzo de 2015. Como es sabido, en caso de incumplimiento del contrato de trabajo, las vacaciones pagadas no disfrutadas se deben y tienen que ser compensadas por el empresario.

Incumplimiento del contrato laboral Indemnización RTTEn este caso, un empleado despedido reclamaba la indemnización de las RTT que no había podido disfrutar antes de la rescisión de su contrato. En su sentencia, el Tribunal Supremo afirma que «en ausencia de un convenio colectivo que prevea una indemnización, la ausencia de días de descanso para la reducción del tiempo de trabajo, no da derecho a una indemnización si esta situación no es imputable al empresario».

En la práctica, el empresario deberá remitirse a lo dispuesto en el convenio colectivo. Son posibles tres situaciones: el convenio colectivo prevé una indemnización; el convenio colectivo no prevé nada y la ausencia de días de RTT es atribuible al empresario: éste deberá indemnizar al empleado; el convenio no prevé nada y la ausencia de días no es imputable al empresario, en este caso el asalariado no recibirá ningún tipo de indemnización. A falta de disposición en el convenio colectivo, le corresponde pues al empleado demostrar que se le impidió coger sus días de RTT.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

Nuevas ofertas de cursos de francés para particulares

Fachada local VOILÀHe aquí un nuevo año académico que empieza y, como ya os habíamos anunciado el curso pasado en la misma época, hay cambios!

En primer lugar, hemos cambiado de domicilio social: VOILÀ está ahora en el número 100 de la calle Melcior de Palau de Barcelona. Estas nuevas instalaciones nos permiten ofrecer, a partir del inicio de este año académico y por primera vez, cursos de francés a particulares. Nuestro proyecto es ambicioso: ofrecer al mismo tiempo cursos de calidad a precios asequibles. Resultado: ofrecemos cursos anuales de130h por tan solo 500€. Como siempre en VOILÀ, el oral y la fonética ocuparán un lugar importante. ¡Ningún centro de idiomas especializado en francés os ofrecerá unas condiciones tan buenas!

A continuación, probablemente ya lo habréis notado, hemos rediseñado nuestra página web para hacerla más amena y hemos añadido una página que reenvía directamente a las producciones de vídeo de nuestros estudiantes (el periódico del Monde Fictif).

Por fin, desde julio, ¡VOILÀ tiene su página de Facebook! Encontraréis una amplia información sobre la lengua, así como actividades culturales en francés en Barcelona.

Pero también seguimos, por supuesto, con nuestros cursos en empresas. ¡Con el mismo dinamismo y el deseo de hacer siempre lo mejor ! BOJ, Roquette, Quimidroga, Bundó Display, Soldata, Leroy Merlin, Altamira, Masvisión y la Generalitat de Cataluña nuevamente confían en nosotros en este inicio de año escolar.

En resumen, ¡¡un buen año en perspectiva!!

Etiquetas: ,

Los pseudo anglicismos en francés

Algunas palabras utilizadas en francés parecen provenir del inglés ¡cuando no es así!

Tomad el ejemplo de pipole (con todos sus derivados, pipolisation, pipoliser, etc), que en francés significa «vedette» (que dio el término «presse pipole» para referirse a la prensa que se interesa en la vida privada de las celebridades). El origen de Pipole se encuentra en people, pero hay un contrasentido porque people significa «la gente».

Pero algunas palabras francesas con consonancias en inglés ¡no existen ni siquiera en la lengua de Shakespeare! Así, recordman, babyfoot o tennisman, no tienen ningún significado en inglés. Simplemente, son palabras inventadas «para parecer inglés». Efectivamente, los pseudo anglicismos a veces están llenos de esnobismo!

Un bon bonbon en inglésPero si tennisman no existe en inglés, la palabra tennis, que creemos que es inglesa, ¡no lo es! Tennis viene del francés antiguo: era la exclamación que se gritaba al adversario en el momento de lanzar la pelota en el «jeu de paume»; (es decir: Tenez !, ¡Tenga!). Efectivamente, no hay que olvidar que el francés ha sido durante mucho tiempo la lengua de la aristocracia inglesa (la mejor prueba es que el adagio de la monarquía inglesa es en francés: «Dieu et mon droit»). Una parte importante del léxico inglés viene, por tanto, del francés.

En resumen, como en el tenis se pasa la pelota, los franceses lanzaron «tennis» a los ingleses, ¡que se lo han devuelto algunos siglos más tarde!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

Despido en Francia: presencia del trabajador en la reunión previa (2)

Hemos visto que en el caso de despido la presencia del trabajador en la reunión previa no era obligatoria. El tema de un aplazamiento de la reunión surge cuando el trabajador está ausente por razón de accidente o enfermedad. El cese del trabajo del trabajador no prohíbe al empresario iniciar los trámites de despido contra él, teniendo en cuenta que, según el Código Laboral, sólo una falta grave o la imposibilidad absoluta de mantener el contrato laboral, puede justificar el despido de una trabajadora embarazada o de un trabajador víctima de un accidente laboral o enfermedad profesional. La ausencia eventual del trabajador a la reunión no da lugar a que el procedimiento sea irregular o incluso, a obligar a que la empresa organice una nueva reunión, incluso si el interesado lo solicita.

Sin embargo, el empresario no debe haber establecido deliberadamente la fecha de la reunión de manera que el trabajador no pueda asistir. El interesado debe ser convocado a las horas de salida mencionadas en el cese laboral, teniendo en cuenta el tiempo de desplazamiento entre su domicilio y el lugar de la reunión. También es posible ofrecer al trabajador un plazo más largo que el plazo mínimo, que le permita organizarse con el fin de estar presente o, en caso de imposibilidad de desplazarse, para pedirle que formule sus observaciones por escrito antes de notificar el despido.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,