La c cedilla en francés

Quién sabe que la c cedilla es de origen castellano: ¡ha desaparecido del español contemporáneo!

En español, la c y la z tienen la misma pronunciación delante de e e i: corresponden a la s pronunciada como una z. Pero delante de a, o y u, la c mantuvo (y todavía mantiene) su valor; era necesario escribir, en español antiguo, “esperança” o “coraçón”. En el siglo XVIII, la Real Academia estableció entonces una reforma ortográfica que dio lugar a la sustitución de la cedilla por una z: “esperanza”, “corazón”.

La c cedilla en francésEn francés, el problema de la pronunciación de c o s, a menudo se resolvió, antes de la generalización de la cedilla, añadiendo una e delante de las vocales a, o, u, como es el caso de la g. Se conserva el rastro de esta e en el adjetivo douceâtre (y no douçâtre).

Actualmente, la ç permite indicar el sonido /s/, allí donde una sola c hubiera representado el sonido /k/ (principalmente delante de “a”, “o”, “u” pero no como en catalán, al final de una palabra). Así tenemos por ejemplo: “ ça “, “ leçon “ y “ reçu “.

En el alfabeto francés la ç no se considera una letra propiamente dicha; es una variante de la letra c.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

“Si bien que“ y “bien que“, “quoique“ y “quoi… que“

Los estudiantes de los cursos de Francés Lengua Extranjera confunden a veces dos expresiones bastante similares y sin embargo completamente diferentes: “si bien que“ y “bien que“.

La conjunción “si bien que“ va seguida del indicativo; presenta la consecuencia de modo neutro.

Ma voiture était en panne si bien que j’ai pris le train.

“Bien que“, que ya habíamos abordado en un billete precedente, introduce una concesión; es sinónima de “quoique“; ambas conjunciones van seguidas, por cierto, del subjuntivo.

Bien que/Quoique le mariage soit en recul, la majorité des jeunes en rêvent encore.

“Quoique“ a su vez, a menudo es confundido con “quoi que“.  “Quoi que“ es una frase pronominal que significa “quelle que soit la chose qui, quelle que soit la chose que“. La frase se escribe siempre en dos palabras. Una buena parte del problema es que ambas expresiones van seguidas del subjuntivo.

Quoi que je fasse, il reste encore trop de fautes dans mes exercices.

Para averiguar si debéis escribir “quoique“ o “quoi que“, sólo necesitáis ver si podéis reemplazar la expresión por “bien que“; si es el caso, ¡entonces se escribe en una sola palabra!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,