Las palabras coloquiales « Boîte » y « Taf »

La palabra « boîte », con su pequeño acento circunflejo que toma el sitio de la « s », se emplea en francés desde el siglo XII. Deriva del galorromano buxita, que vendría del latín buxus, el boj con el cual fueron hechos ciertos pequeños cofres y que ha dado lugar al equivalente inglés box.

Boîte en francés« Boîte » designó en primer lugar, en diversos argots, un lugar cerrado, donde se estaba estrecho, encerrado (pensad que « boîte » será también más tarde el sinónimo de discoteca), incómodo y… donde, para acabar, se trabaja. Flaubert ya, en su correspondencia, en 1874, emplea esta forma para referirse a un lugar de trabajo poco agradable. Finalmente ha acabado por designar comúnmente una empresa: « Tu travailles dans quelle boîte ? », « Et ta boîte, ça va ? », etc.

Pero ¿qué hacemos en una empresa? On taffe, por supuesto. « Taffer » viene de « taf », sinónimo familiar de « trabajo »: « Et ton taf, ça va? », « Désolé, je ne peux pas, j’ai trop de taf. » El origen de la palabra « taf » es oscuro: ¿acrónimo de « Travail À Faire » dado por los profes o descendiente del viejo argot de los ladrones, el taf que designaba la parte de botín, tras la recompensa de un trabajo?

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

Significado de ON y ¿debe decirse ON o L’ON?

On y L'on en francés

En francés, el pronombre on se utiliza mucho y es importante conocer su significado. Sustituye muy a menudo al pronombre nous:

Cet été, on ira en Estrémadure = Cet été, nous irons en Estrémadure.

¡Atención! Es necesario distinguir el significado del pronombre on de su modelo de conjugación: si on significa generalmente nous, el verbo que le sigue está conjugado con la tercera persona del singular y no con la primera del plural.

Por lo tanto, sobre todo no hay que decir:

Cet été, on irons en  Estrémadure.

On también puede ser un pronombre indefinido útil para expresar generalidades:

On mange bien dans ce restaurant (es decir: tout le monde mange bien dans ce restaurant).

Y lo desconocido:

On frappe à la porte (qui ? je ne sais pas.)

¿Se debe decir on o l’on? La presencia del artículo l’ delante de on no es obligatorio y es más frecuente en el uso formal que en el registro coloquial. Se trata de un vestigio del antiguo francés: on era originariamente un nombre, que significaba “ homme “ y se le hacía preceder, al igual que los otros nombres, del artículo. Pero l’on también es muy útil para evitar el hiato, que los franceses detestan, como ya hemos visto en un post precedente:

Si l’on veut ” equivale a “ Si on veut “, pero es más “agradable” a los oídos franceses!

¡Aquí tenéis unas explicaciones adicionales en video!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

¡Y Feliz Año Nuevo a todos!

Etiquetas: , , , ,