Los vales de compra ofrecidos a los trabajadores con motivo de las fiestas de Navidad

Hoy, queremos presentaros una traducción de un extracto de un artículo reciente del diario Le Monde (que podéis recuperar en su totalidad consultando la página web).

En Francia, el Comité de empresa puede ofrecer vales de compra a los empleados. Esta ventaja debería estar sujeta al pago de las cotizaciones sociales. Sin embargo, la administración ha adoptado en este ámbito una cierta tolerancia.

Árbol NavidadDos casos podrán presentarse: los vales inferiores o iguales a 156€ por año y por empleado y los de un importe superior (156€ corresponde en el 2014 al 5% del límite máximo mensual de la Seguridad Social). En el primer caso, ninguna cotización social se reclamará por parte de los organismos sociales. En cambio, los vales de compra de un importe superior a 156€ por año y por asalariado están exentos del pago de las cotizaciones sociales si se cumplen tres condiciones:

  1. La asignación del vale de compra debe estar vinculada a un acontecimiento particular (el día de la madre, el día del padre, el inicio del curso escolar o Navidad). En este caso, el umbral de 156€ se tiene en cuenta, no en el año, pero sí para cada acontecimiento. En Navidad, si el comité de empresa decide distribuir los vales para la Navidad de los empleados y el de sus hijos, el umbral de 156€ se aplicará al trabajador y a cada uno de sus hijos hasta su decimosexto aniversario.
  2. El vale de compra debe ser utilizado con motivo del acontecimiento para el cual es ofrecido. Un vale ofrecido con motivo de las fiestas de Navidad debe ser utilizado en dicha ocasión. Debe precisar la naturaleza del bien que permite comprar. Por ejemplo, el vale de compra ofrecido para la Navidad de los niños deberá precisar que puede ser utilizado para comprar juguetes, libros, o discos.
  3. El valor del vale no deberá sobrepasar 156€ por acontecimiento.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

Breve curso sobre los conectores lógicos de clasificación en francés

Los conectores lógicos de clasificación (o de enumeración) son muy útiles para organizar y presentar vuestros pensamientos y los franceses lo utilizan a menudo; no es muy complicado utilizarlos pero los estudiantes de Francés Lengua Extranjera, principalmente los hispanohablantes, repiten los mismos errores que, sin embargo, se pueden evitar fácilmente.

Para los conectores del «primer nivel», se podría decir, de entre las expresiones de la siguiente lista:

d’abord, tout d’abord, de prime abord, en premier lieu, premièrement.

Observad, sin embargo, que el conector premier no existe.

No podéis decir: Premier, nous sommes partis.

Pero: D’abord / premièrement, etc., nous sommes partis.

Para los conectores de «segundo nivel o más», y según tengáis que finalizar vuestra enumeración o no, podéis utilizar una de las siguientes expresiones:

en deuxième lieu, en second lieu, deuxièmement

après, ensuite, de plus, quant à, puis

en dernier lieu, pour conclure, enfin

Notad aquí que no se puede confundir depuis y après.

La diferencia (teórica, ya que ni los mismos franceses la respetan) entre en deuxième lieu et en second lieu es que al primero le sigue un en troisième lieu mientras que en second lieu finaliza la lista.

En fin, tened en cuenta que si la expresión secondement existe, es literaria y no se utiliza prácticamente jamás.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

Llegar a tiempo a vuestras citas en Francia

La situación geográfica de Francia en Europa tiene muchas consecuencias sobre sus prácticas culturales. A medio camino entre la Europa del Norte y los países mediterráneos, las costumbres de los franceses tienen, a menudo, un poco de los dos.

En el capítulo de la puntualidad, Francia no es una excepción. Aunque algunos proverbios parecen destacar su obsesión por la  puntualidad: ” Avant l’heure, ce n’est pas l’heure; après l’heure, ce n’est plus l’heure”, “La ponctualité est la politesse des rois”, los franceses no siempre brillan por su puntualidad. Las reuniones de trabajo no comienzan casi nunca a la hora prevista, sin que por ello se puedan permitir un “verdadero” retraso, ya que el concepto del tiempo, en Francia, no es tan extensible como en los países latinos. Se trata, pues, de conocer exactamente el margen comúnmente admitido y aceptado. Y esto no es fácil.

Un buen ejemplo es el de la invitación a almorzar. Imaginémonos que un compañero de trabajo os  ha invitado a almorzar, y que la hora prevista para llegar es hacia las 12h30: ¿a qué hora llegaréis? ¿a las 12:30? Entonces llegaréis con anticipación y vuestro compañero corre el riesgo de decir, antes de abriros la puerta: ” ¿Por qué llega tan pronto? “; ¿las 13h00? Entonces ahora llegáis con retraso y vuestro colega se dice esta vez: ” Pero, ¿qué hace?”. La hora ideal de vuestra  llegada se sitúa hacia las 12h45: ni demasiado pronto, ni demasiado tarde…

A pesar de todo, hay ocasiones donde es recomendable llegar puntual: por ejemplo, para una entrevista de trabajo o para una reunión comercial (sobre todo si sois vendedores).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

La importancia de la comunicación no verbal en los negocios

« Après tout, si nous pouvions vraiment comprendre 93% de ce que les gens disent sans recourir aux mots, il n’y aurait pas besoin d’apprendre les langues étrangères et personne ne pourrait s’en tirer avec un mensonge. »

Slate.fr 9 de abril de 2013

Evidentemente, el periodista del Slate parece no haber entendido lo que es una lengua (extranjera o no), pero, como señalaba un especialista en la materia, también parece ignorar lo no verbal. Por cierto, os invitamos a leer su artículo.

Nos gustaría añadir a su análisis que todo el problema del no verbal es, precisamente, que no se trata de un lenguaje universal y que un mismo signo, una misma expresión pueden tener diferentes significados.

Comunicación no verbalLa comunicación no verbal está compuesta de:

– la comunicación voluntaria o involuntaria tiene lugar a través de canales hormonales o feromonales

– la comunicación a través del tacto

– la comunicación a través de los movimientos interpretados gracias a la participación de una misma cultura

Por tanto es útil, en los negocios que se pueden tener con un francófono, conocer, al menos, este tercer tipo de comunicación.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Las prácticas son no imponibles en Francia

Las prácticas en empresas en Francia plantean muchos problemas y ya hemos dedicado varios artículos sobre el tema. Actualmente, se han hecho casi sistemáticas: no sólo los estudiantes tienen la obligación de realizar prácticas de una duración cada vez más larga para validar sus diplomas (de cuatro a seis meses, dependiendo del año y las escuelas), sino que la mayoría de estas escuelas animan a sus estudiantes a coger un año de pausa para realizar prácticas de un año, preferentemente en el extranjero.

Exento de impuestosAsí, para la mayoría de los estudiantes, el tiempo total de trabajo como becario a lo largo de sus estudios actualmente es superior a un año. Sin embargo, estas prácticas a menudo suelen ser muy caras para los estudiantes y sus padres. Durante los períodos de prácticas, no sólo los gastos de escolaridad son idénticos, también los padres se enfrentan a costes adicionales, especialmente cuando las prácticas se realizan en el extranjero.

A esta factura se añadían los impuestos. Si las prácticas habían durado más de tres meses o no formaban parte integrante del programa de la escuela – que era el caso de las prácticas realizadas en el marco de un año de pausa – las dietas percibidas eran imponibles; esto ya no es el caso después de la aprobación de una ley durante el mes de junio ​​de 2014.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

Principales errores sintácticos de los hispanohablantes en francés

De la misma manera que una misma comunidad lingüística tenderá a repetir los mismos errores en el léxico, los hispanohablantes, por lo general, reproducen los mismos errores en la sintaxis. Estas dificultades se deben a las interferencias entre la lengua de aprendizaje, aquí el francés, y la o las lenguas maternas; cuando las lenguas son similares, como es el caso entre el francés y el español, es grande la tentación de reproducir estructuras que, sin embargo, ¡pueden ser incorrectas en la lengua de aprendizaje!

A diferencia del español, los porcentajes en francés no están precedidos por un artículo (excepto en casos raros):

Un 52% des votants se sont abstenus.

Excepto en las expresiones heredadas de la Edad Media, los sustantivos siempre están precedidos en francés por un artículo: los hispanohablantes olvidan regularmente el artículo partitivo:

J’ai chance.

J’ai de la chance.

La negación se expresa en francés gracias a la locución separada ne… pas. Al oral, sin embargo, sólo «pas» está expresada, ahora bien, es precisamente ésta la que los estudiantes tienen tendencia a suprimir!

Je ne pars en vacances.

Je pars pas en vacances.

Recordad que siempre en la negación con: «jamais», «personne», «aucun», «rien», debéis suprimir el «pas» :

Il (ne) boit pas jamais d’alcool.

Il ne boit jamais d’alcool.

Finalmente, en la estructura Il/elle/c’est + adjectif + DE + verbe infinitif, la preposición de se olvida sistemáticamente:

C’est important partir à l’heure.

C’est important de partir à l’heure.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

El permiso parental para el padre en Francia

El 23 de julio de 2014, el Parlamento francés aprobó el proyecto de ley sobre «la igualdad real entre mujeres y hombres». Su principal innovación radica en la reforma del permiso parental: para incitar a los padres a coger este permiso, la ley reforma el complemento para la libre elección de actividad, dirigido a personas que interrumpen parcial o totalmente su actividad profesional.

Permiso parental para el padre en FranciaLos padres de un hijo único, que actualmente tienen derecho a seis meses de permiso, podrán coger otros seis meses más con la condición de que el segundo progenitor sea el beneficiario. A partir de dos hijos, la duración de la licencia será de tres años con la condición de que seis meses sean cogidos por el segundo progenitor, de lo contrario, se reducirá a dos años y medio. También se pondrá a prueba durante 18 meses, la posibilidad de optar por un permiso parental más corto y mejor remunerado.

En Francia, más de una de cada dos madres de niños menores de ocho años ha dejado de trabajar después del nacimiento de sus hijos o ha reducido temporalmente su tiempo de trabajo. Por el contrario, sólo el 12% de los padres cambia su tiempo de actividad más allá de su permiso de paternidad.

En principio, el conjunto de los decretos de aplicación de la ley se aprobará antes de finales de noviembre.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Curso de francés en empresas 2013-14 : balance y proyectos

Otro año termina para VOILÀ; como de costumbre, aunque nuestros cursos de francés todavía continúan durante todo el mes de julio, ¡el blog se va de vacaciones a partir de San Juan!

Damos las gracias a Altamira, Quimidroga, Bundó Display, Pau Education, Masvisión, RC2 Grup, La Presidència de la Generalitat de Catalunya, el Servei d’Ocupació de Catalunya, Roquette Laisa, la clínica Eugin, Soldata y Simon por habernos dado, una vez más, su confianza : colaboramos con algunos de ellos desde hace tiempo y es, sin lugar a dudas, ¡nuestra mejor recompensa!

Este año hemos puesto en marcha la plataforma Edmodo, que permite a nuestros profesores y estudiantes intercambiar, colaborar y acceder a los recursos fuera del horario de las clases. La valoración que tenemos es muy positiva.

¡El próximo año promete ser rico en cambios! Trasladaremos nuestra sede social a la calle Melcior de Palau, 100 de Barcelona. Este nuevo espacio, más grande y más equipado, nos permitirá, por lo tanto, ofrecer cursos de francés in situ. ¡Esperamos daros más información muy pronto!

Os deseamos a todas y a todos un buen verano y os decimos : ¡hasta el próximo septiembre! –en français, bien sûr 🙂

Etiquetas: ,

La leyenda de la prohibición de los correos electrónicos profesionales después de las 18 horas en Francia

El pasado mes de abril, el diario Le Monde reveló que, según The Guardian, una nueva ley francesa prohibía los correos electrónicos corporativos fuera de las horas de trabajo. ¡Esta noticia era totalmente falsa!

« Los franceses han considerado ilegal el trabajo a partir de las 18 horas. Después de darse cuenta de que sus jefes eran capaces de invadir su privacidad gracias a los smartphones en cualquier momento del día o de la noche, haciendo aumentar considerablemente el número de horas trabajadas por encima de las treinta y cinco horas introducidas en 1999, los sindicatos contraatacan ». El artículo del Guardian era en realidad una crónica de Lucy Mangan, quien no había realizado ninguna investigación al respecto y rehacía, deformándolo, un artículo des Échos.

Beber a sorbos un vaso de Sancerre« Mientras que estamos viendo llegar nuevas horas o noches adicionales de trabajo, en el otro lado del Canal beben a sorbitos Sancerre y se preparan para disfrutar de al menos la segunda mitad de un cinco a siete antes de regresar a sus casas para saborear de su semana de ciento treinta y tres horas… de vida personal ».

En realidad, se trataba de un acuerdo sindical del sector de las sociedades de ingenierías y consultorías y las oficinas de planificación. Los trabajadores afectados no están sujetos a periodos máximos diarios legales (diez horas) y semanales (treinta y cinco horas) de tiempo de trabajo. Estos contratos aplicados a los asalariados autónomos están bajo el régimen del forfait días, contabilizando el tiempo de trabajo no en horas pero sí en días. Al final, sólo 200.000 de 250.000 empleados (26% del sector) ¡están cubiertos por este acuerdo!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

Los principales errores lexicales de los hispanohablantes en francés (2)

Aquí está la segunda parte de los errores, generalmente debido a los falsos amigos de los hispanohablantes.

1. Es verdad, “pourtant“ se parece a  “por lo tanto“ ; tienen, por cierto, el mismo origen y en un primer momento significaban lo mismo. Lo que queda actualmente es que pourtant“ es sinónimo de “cependant“!

Ma voiture est tombée en panne, pourtant j’ai pris le métro.

Ma voiture est tombée en panne, donc j’ai pris le métro

2. No confundáis “compromis” y “engagement”. Un compromis es un acuerdo en el cual las partes han aceptado unas concesiones; es pues el resultado de una negociación.

Je ne pourrai pas venir mercredi prochain : j’ai un compromis.

Je ne pourrai pas venir mercredi prochain : j’ai un engagement (ou je suis engagé).

3. ¡“Depuis” no significa “después”! “Depuis” significa “desde”; es “après” que significa “después”.

Depuis, je suis rentré chez moi.

Après, je suis rentré chez moi.

4. La palabra francesa “bizarre” viene del español “bizarro”. Pero el español ya no la utiliza, exceptuando en América Latina (cuando en seguida pasó del francés al inglés, por ejemplo). “Bizarre” significa “extraño”. “Rare” quiere decir “poca cantidad”. Por tanto, no se puede emplear “bizarre” por “rare” y viceversa.

Lui qui est toujours ponctuel, il n’est pas encore arrivé : c’est rare.

Lui qui est toujours ponctuel, il n’est pas encore arrivé : c’est bizarre.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,