Los enlaces en francés

El fenómeno del enlace consiste en pronunciar la consonante final de una palabra que, en principio, no se pronuncia cuando la palabra siguiente empieza por una vocal. Ello permite, entre otras cosas, evitar el hiato.

“ Elle entrait et disait “ : la t final de “ entrait “ que no debería pronunciarse en: “ Elle entrait “, aquí puede sonorizarse: [ɛlãtRɛtedizɛ].

El problema es que hay varios tipos de enlace: los que son obligatorios, los que son opcionales y los que están prohibidos. ¿Cómo se puede saber qué tipo de enlace se trata? Es difícil saberlo. Podemos tratar de identificar a grandes rasgos algunas reglas, aunque no sean del todo exactos.

Los enlaces obligatorios a menudo conciernen a los grupos de palabras que forman una unidad de tal manera que estas palabras no podrían existir por separado:

En “ Ils ont “ y “ Vous allez “, los pronombres “ ils “ y “vous “ están estrechamente relacionados con la base verbal. Por lo tanto, pronunciaremos: [ilzɔ̃] y [vuzale] y no *[il/ɔ̃] o *[vu/ale].

Los enlaces están prohibidos cuando éstos deberían unir dos grupos de palabras con distinta función gramatical:

En “ Le printemps est arrivé “, “ le printemps “ es el sujeto y “ est arrivé “ es el verbo ; es imposible unir con un enlace a estos dos grupos pronunciando: *[lɘpRɛ̃tazɛtarive].

Para el resto de casos, el enlace es opcional. Tenéis que saber que cuantas más veces hagáis enlaces opcionales, mayor será vuestro registro formal y “elegante“.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

La negociación intercultural con los francófonos

Dominar las técnicas de negociación comerciales no es suficiente: conocer los usos y costumbres locales y hacer prueba de humildad también son esenciales.

La relación con tiempo puede ser diferente de un país a otro: por ejemplo, en el Magreb, algunas negociaciones comerciales o contractuales pueden acabar en sábado (día que no es festivo). También en el Magreb, el jefe siempre evitará hacerle perder prestigio a uno de sus colaboradores. Tampoco no hay que descuidar la gestión del espacio entre uno mismo y el otro; es muy importante: un mediterráneo (un magrebí, un español o un francés meridional), tendrán, en distintos grados, tendencia a tocar a su interlocutor; en cambio, este gesto podría sorprender e incomodar a un francés de París.

Negociación interculturalAun cuando los códigos culturales son bastante similares, tanto para España como para Francia, es necesario prestar atención a ciertas particularidades. Patrick Denoux, explica que “en las negociaciones comerciales franco-españolas [a menudo] ha observado que los negociadores franceses buscaban a un interlocutor mientras que los negociadores españoles iban en busca de una red de contactos.  Aunque las variaciones entre Francia y España son débiles en lo que respecta a los cuatro índices culturales (distancia, jerarquía, control de la incertidumbre, individualismo y masculinidad), han surgido diferencias significativas en la identificación de los interlocutores, relacionadas con funcionamientos colectivos o individuales de identidad cultural marcada e implicando fenómenos de identidad. Por ejemplo, la práctica que consiste en entregar la tarjeta de visita de un tercero es difícilmente concebible en un contexto francés donde permanece una identidad social individualizada”.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

La expresión de la condición y el supuesto en francés

 

Supuesto en francés

Los estudiantes de francés lengua extranjera conocen, en general, el empleo de “si” en el cual hay que distinguir tres casos:

1. Si + presente/pretérito perfecto + presente, futuro o imperativo

Si tu as le temps, tu peux venir.

Si tu as le temps, tu viendras nous voir ?

Si tu as le temps, viens nous voir.

Si tu as fini, tu peux sortir.

2. Si + imperfecto + condicional simple

S’il faisait beau demain, on pourrait aller pique-niquer.

3. Si + pluscuamperfecto + condicional perfecto

Si tu étais venu, tu aurais pu rencontrer Mario. (mais tu n’es pas venu et c’est maintenant trop tard)

Pero existen otras formas de expresar la condición y el supuesto que, a menudo, los estudiantes olvidan:

–       Au cas où + condicional (simple o perfecto)

La principal dificultad, aquí, para los hispanófonos es usar el condicional y no el subjuntivo, como suelen hacerlo (influencia de su lengua materna ):

Au cas où tu aurais perdu mon adresse, je te redonne mes coordonnées.

–       A condition que, pourvu que + subjuntivo

Je veux bien te prêter ma voiture à condition que tu sois prudent.

La conjunción à condition que se transforma en à condition de si el sujeto de los verbos de las dos oraciones es el mismo:

Pierre fera ce travail à condition d’avoir le temps. (el sujeto de “ faire ce travail “ y de “ avoir le temps “, es Pierre).

–       El gerundio

También se utiliza a menudo el gerundio:

En cherchant bien, tu la retrouveras, cette bague !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,