La lengua francesa trata de evitar el hiato (1)

No entender hasta que punto los franceses odian el hiato, es decir, la sucesión de dos vocales que pertenecen a sílabas diferentes, es condenarse a no entender una multitud de “rarezas”. Porqué los franceses son muy ingeniosos cuando se trata de evitar este hiato tan desagradable para sus oídos. Simplemente digamos que el principio recurrente consiste en intercalar una consonante entre las dos vocales en cuestión.

En primer lugar, esta antipatía hacia el hiato explica algunas excepciones gramaticales:

  • El adjetivo demostrativo masculino singular Ce se transforma en Cet delante de una palabra que empieza por vocal: Ce stylo / Cet ami
  • El adjetivo posesivo femenino de la tercera persona del singular Sa se transforma en Son delante de vocal: Sa participation / Son offre
  • Los artículos Le y La se convierten en L’ delante de palabra que empieza por vocal: Le manteau / L’ordinateur y La chaussure / L’école
  • Algunos adjetivos se transforman: por ejemplo, beau se convierte en bel y vieux cambia a vieil: Beau bâtiment / Bel édifice y Beau cheval / Bel homme
  • La adición de una « t »  de enlace en ciertas inversiones sujeto-verbo en la interrogación (cuando el verbo termina en vocal y el pronombre también comienza con una vocal): Reviendra-t-il ? A-t-il chanté ?

A continuación, también explica las reglas del enlace:

Sin entrar en detalles (algunos enlaces son obligatorios, otros son facultativos, los últimos están prohibidos), la razón del enlace es evitar el hiato. En « Un ami » , si no hiciéramos el enlace, pronunciaríamos la vocal nasal « un »  seguida de la vocal a; con la finalidad de evitarla, los franceses hacen el enlace y pronuncian: un/na/mi

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

Validación de los conocimientos adquiridos por la experiencia en Francia

Muchos empleados han aprendido su oficio en el puesto trabajo y, por lo tanto, no son titulares de ningún certificado de estudios. Esto les impide, sobre todo, reanudar una formación relacionada con su sector de actividad. En Francia, desde 1984, es posible obtener la totalidad o parte de una certificación (diploma, título profesional o certificado de aptitud profesional) sobre la base de una experiencia profesional. Durante mucho tiempo, pocos empleados lo han utilizado. Pero desde la nueva versión de la disposición del 2002 – “Validation des acquis de l’expérience”: Validación de los conocimientos adquiridos por la experiencia – este procedimiento se ha vuelto popular.

Está abierto a los empleados, trabajadores independientesValidación de los conocimientos adquiridos por la experiencia en Francia y voluntarios; puede dar lugar al reconocimiento directo de la diplomatura solicitada por el candidato, al reconocimiento de la diplomatura bajo condicions, o la admisión del candidato para cursar estudios conducentes a la obtención del título deseado. Todas las certificaciones no están todavía disponibles, pero deberían de estarlo a la larga. La experiencia de la cual es objeto la validación de los conocimientos adquiridos por la experiencia (VAE) debe tener una duración de un mínimo de tres años.

La VAE tiene varias ventajas, tanto para el empleado como para la empresa. Es un medio de reconocimiento oficial de las competencias adquiridas mediante la experiencia laboral, personal, asociativo, es también un sistema para reducir los tiempos y los costes de la formación.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,