Voilangue

Mutua de empresa y pensión complementaria en Francia

En Francia, la mutua de empresa es una mutua colectiva cuyo objetivo es dar cobertura social a los trabajadores de la empresa. Se hace cargo de los gastos médicos no reembolsados ​​por el Seguridad Social. Las mutuas de empresa tienen la ventaja de ser mucho menos costosas que una mutua individual. La mutua de empresa puede ser opcional, pero en la mayoría de los casos es obligatoria. Además de proporcionar cobertura social, tiene beneficios fiscales para la empresa y el empleado.

La pensión complementaria es una pensión concedida en adición a las pensiones pagadas por el régimen de base de la Seguridad Social. Todos los empleados, independientemente de su actividad profesional, deben estar afiliados a una institución de pensión complementaria. Hay dos regímenes de pensión complementaria: la ARRCO para todos los empleados y la AGIRC para ejecutivo. Un ejecutivo cotiza pues a la ARRCO hasta el máximo previsto por la Seguridad Social, y a la AGIRC para las cantidades superiores a este límite.

pensión complementaria en FranciaPor definición, la pensión complementaria permite aumentar los ingresos recibidos en la jubilación. En efecto, mediante la contribución a los fondos de pensiones complementarias, el empleado acumula puntos que darán derecho a una pensión, además de la pensión del régimen de base.

Las tasas de cotización salarial y patronal varían según es estatus y el sueldo del empleado y el sector de la empresa. Por ejemplo, en la mayoría de los sectores, la contribución del empleado para la ARRCO es del 3% y la contribución patronal del 4,5%;  si el empleado es ejecutivo, la tasa global de la cotización pagada a un fondo AGIRC es del 20,30%, repartido entre el empleado (7,7%) y el empresario (12,6%).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Expresar la causa en francés: à cause de, grâce à, en raison de

En francés, existen tradicionalmente tres conectores que introducen la causa; funcionan de la misma manera pero son semánticamente diferentes: à cause de, grâce à, y en raison de. À cause de introduce una causa considerada como negativa para el emisor:

Le vols à destination de Paris sont annulés à cause de la neige.

Grâce à, por el contrario, presenta una causa considerada positiva:

Si j’ai réussi à obtenir ce travail, je peux dire que c’est grâce à toi.

En raison de no permite al emisor posicionarse y así pues presentar la causa de forma neutra; por tanto, el presentador del telediario dirá:

Aujourd’hui, la circulation des trains de banlieue a été perturbée en raison de la grève des cheminots.

Decir “à cause de” significaría que toma partido y que juzga esta huelga de innecesaria, sin fundamento, etc.

Estas tres expresiones van seguidas de un sustantivo: *à cause de que*, *grâce à de que* y *en raison de que* no son correctas y por tanto no pueden utilizarse. Si usted no conoce el sustantivo que corresponde al verbo, siempre se puede utilizar la expresión “le fait que“:

Il n’a pas pu la voir à cause de qu’elle est partie.

Il n’a pas pu la voir à cause du fait qu’elle est partie.

Atención a la locución dû à: muchos hispanohablantes la utilizan  mal.

No podéis colocarla al inicio de la frase (traducción literal de debido a). Dù à sigue al verbo être:

Le retard des vols est dû à la neige.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,