Negociación intercultural franco-española

Patrick Denoux (Négociation et posture interculturelle dans la coopération internationales) indica que “el negociador francés” encuentra satisfacción en sus necesidades formalistas en una propuesta enunciada de manera racional y programable, mientras que su interlocutor español generalmente da prioridad a las señales emocionales que se manifiestan en la relación”.

Por cierto, cuenta que un director comercial francés debía encontrarse con un empresario español que tenía la intención de abrir una red de distribución en España de productos franceses. En el momento del encuentro, es el hijo de la persona a quien se espera que se presenta para excusar la ausencia de su padre y para anunciar que él lo reemplazará. Es jurista y su modo de hablar al negociador francés parece de entrada extremadamente formal, subraya sistemáticamente todos los aspectos legales de este contrato lo que particularmente aprecia el negociador francés que descubre, contrariamente a sus temores, a un negociador español organizado, legalista y escrupuloso.

Sin embargo, cabe señalar que el comportamiento del negociador no puede ser sólo una táctica para inducir una sensación de confianza en su interlocutor francés: es lo que llama P. Devoux l’”etnicisación manipuladora” que todo el mundo paga en algún momento. Negociar de forma correcta a nivel internacional conlleva protegerse al mismo tiempo contra las ilusiones del mimetismo cultural y los riesgos del etnocentrismo.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

El ritual del aperitivo en Francia

El aperitivo es un ritual social bien anclado en la sociedad francesa; aunque es menos sistemático que antes, durante el fin de semana o en vacaciones, es todavía prácticamente inevitable. Sirve para compartir un trago con alguien, un conocido, amigo o familiar antes de pasar a la mesa. Es un momento de convivencia que los franceses aprecian mucho. Se puede tomar un aperitivo en un bar, pero es más común tomarlo en casa. No es inusual, por cierto, invitar a los conocidos (de trabajo o vecindario) sólo para el aperitivo: una vez haya finalizado, los invitados vuelven a sus casas para la comida.

Aperitivo en Francia

El aperitivo funciona como una cámara de aire, una transición: después de la jornada de trabajo, permite descomprimir, pasar a la esfera íntima; antes de la comida con los amigos o la familia, permite que los invitados se instalen y que, con la ayuda del alcohol, todos se sientan a gusto; el o la cocinera también tendrá la ocasión de acabar tranquilamente los últimos preparativos para la comida (de hecho es esta persona que anuncia el final del aperitivo e invita a pasar a la mesa). Si a la gente solamente se les ha invitado para tomar el aperitivo, ello ayudará a conocerlos mejor y saber si queremos renovar o no la invitación o dejar para más adelante la invitación del almuerzo o cena para una próxima ocasión.

El aperitivo, o mejor dicho, como dicen los franceses: “ l’apéro “, dura por lo menos una media hora pero se alarga fácilmente: no es raro que este ritual dure una hora y media. En este caso, se vuelve a hacer una o dos rondas de bebida. Con el fin de no acabar demasiado bebido (los alcoholes propuestos, como el whisky o el pastis, pueden ser fuertes), el aperitivo va acompañado de un refrigerio: cacahuetes, galletas saladas, olivas…

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

Los horarios laborales en Francia

¡Cuántas veces los trabajadores de una filial francesa en España se han quedado sorprendidos a la hora de telefonear a la sede en Francia! A las 18h a veces antes, la llamada sonaba para las paredes: ¡todos se habían ido! ¿Qué? Mientras que en España es frecuente que los empleados acaben el trabajo hacia las 20h, ¿cómo es posible que estos franceses ya hayan tomado el portante a las 18h?

Horarios laborales en FranciaEsto es porque los horarios laborales, en Francia, son radicalmente diferentes. Y si la ley sobre las 35h ha reducido, efectivamente, la jornada laboral, ésta no ha cambiado, fundamentalmente, las cosas en relación con las 40h semanales de antes: cuando se han hecho las horas, se haya acabado o no el trabajo, se marcha y, de todas formas, si se sigue, entonces, automáticamente, se pagan las horas extras. ¡Gran diferencia entre Francia y España!

Claro está que hay que matizar. Mientras que la jornada típica de un trabajador empieza a las 8h para acabar hacia las 17h (con 1h de pausa, aproximadamente, para almorzar), los ejecutivos llegan más bien hacia las 9h y a menudo no se van hasta las 20h (sin que, obligatoriamente, estas horas extras estén pagadas).

Esta manera de concentrar el esfuerzo en un lapso de tiempo reducido es típicamente francesa. Piensen que, por ejemplo, la jornada escolar de los niños, que se benefician de dos semanas de vacaciones cada mes y medio, es larga y cargada. ¿Qué hay que hacer, entonces, para ser productivos en estas condiciones? Los franceses os contestaran con orgullo que su índice de productividad es uno de los más elevados del mundo: es verdad, ¡hay que compensar!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Los enlaces en francés

El fenómeno del enlace consiste en pronunciar la consonante final de una palabra que, en principio, no se pronuncia cuando la palabra siguiente empieza por una vocal. Ello permite, entre otras cosas, evitar el hiato.

“ Elle entrait et disait “ : la t final de “ entrait “ que no debería pronunciarse en: “ Elle entrait “, aquí puede sonorizarse: [ɛlãtRɛtedizɛ].

El problema es que hay varios tipos de enlace: los que son obligatorios, los que son opcionales y los que están prohibidos. ¿Cómo se puede saber qué tipo de enlace se trata? Es difícil saberlo. Podemos tratar de identificar a grandes rasgos algunas reglas, aunque no sean del todo exactos.

Los enlaces obligatorios a menudo conciernen a los grupos de palabras que forman una unidad de tal manera que estas palabras no podrían existir por separado:

En “ Ils ont “ y “ Vous allez “, los pronombres “ ils “ y “vous “ están estrechamente relacionados con la base verbal. Por lo tanto, pronunciaremos: [ilzɔ̃] y [vuzale] y no *[il/ɔ̃] o *[vu/ale].

Los enlaces están prohibidos cuando éstos deberían unir dos grupos de palabras con distinta función gramatical:

En “ Le printemps est arrivé “, “ le printemps “ es el sujeto y “ est arrivé “ es el verbo ; es imposible unir con un enlace a estos dos grupos pronunciando: *[lɘpRɛ̃tazɛtarive].

Para el resto de casos, el enlace es opcional. Tenéis que saber que cuantas más veces hagáis enlaces opcionales, mayor será vuestro registro formal y “elegante“.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

La negociación intercultural con los francófonos

Dominar las técnicas de negociación comerciales no es suficiente: conocer los usos y costumbres locales y hacer prueba de humildad también son esenciales.

La relación con tiempo puede ser diferente de un país a otro: por ejemplo, en el Magreb, algunas negociaciones comerciales o contractuales pueden acabar en sábado (día que no es festivo). También en el Magreb, el jefe siempre evitará hacerle perder prestigio a uno de sus colaboradores. Tampoco no hay que descuidar la gestión del espacio entre uno mismo y el otro; es muy importante: un mediterráneo (un magrebí, un español o un francés meridional), tendrán, en distintos grados, tendencia a tocar a su interlocutor; en cambio, este gesto podría sorprender e incomodar a un francés de París.

Negociación interculturalAun cuando los códigos culturales son bastante similares, tanto para España como para Francia, es necesario prestar atención a ciertas particularidades. Patrick Denoux, explica que “en las negociaciones comerciales franco-españolas [a menudo] ha observado que los negociadores franceses buscaban a un interlocutor mientras que los negociadores españoles iban en busca de una red de contactos.  Aunque las variaciones entre Francia y España son débiles en lo que respecta a los cuatro índices culturales (distancia, jerarquía, control de la incertidumbre, individualismo y masculinidad), han surgido diferencias significativas en la identificación de los interlocutores, relacionadas con funcionamientos colectivos o individuales de identidad cultural marcada e implicando fenómenos de identidad. Por ejemplo, la práctica que consiste en entregar la tarjeta de visita de un tercero es difícilmente concebible en un contexto francés donde permanece una identidad social individualizada”.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

La expresión de la condición y el supuesto en francés

 

Supuesto en francés

Los estudiantes de francés lengua extranjera conocen, en general, el empleo de “si” en el cual hay que distinguir tres casos:

1. Si + presente/pretérito perfecto + presente, futuro o imperativo

Si tu as le temps, tu peux venir.

Si tu as le temps, tu viendras nous voir ?

Si tu as le temps, viens nous voir.

Si tu as fini, tu peux sortir.

2. Si + imperfecto + condicional simple

S’il faisait beau demain, on pourrait aller pique-niquer.

3. Si + pluscuamperfecto + condicional perfecto

Si tu étais venu, tu aurais pu rencontrer Mario. (mais tu n’es pas venu et c’est maintenant trop tard)

Pero existen otras formas de expresar la condición y el supuesto que, a menudo, los estudiantes olvidan:

–       Au cas où + condicional (simple o perfecto)

La principal dificultad, aquí, para los hispanófonos es usar el condicional y no el subjuntivo, como suelen hacerlo (influencia de su lengua materna ):

Au cas où tu aurais perdu mon adresse, je te redonne mes coordonnées.

–       A condition que, pourvu que + subjuntivo

Je veux bien te prêter ma voiture à condition que tu sois prudent.

La conjunción à condition que se transforma en à condition de si el sujeto de los verbos de las dos oraciones es el mismo:

Pierre fera ce travail à condition d’avoir le temps. (el sujeto de “ faire ce travail “ y de “ avoir le temps “, es Pierre).

–       El gerundio

También se utiliza a menudo el gerundio:

En cherchant bien, tu la retrouveras, cette bague !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

Reanudación de los cursos de francés en las empresas

 

Reanudación de los cursos de francés en las empresas VOILÀ está de vuelta!

Después de una pausa estival de un mes (bien merecido porque el año pasado fueron numerosos los cursos impartidos), reanudamos nuestros cursos de francés en las empresas. Nos complace seguir colaborando con todos nuestros clientes del año pasado: Altamira, Roquette Laisa, Quimidroga, PAU Education, Bundó Display, RC2 Group, Soldata, Eugin y Presidència de la Generalitat de Catalunya; todos nos renuevan su confianza para asistirles y orientarles en su formación en francés. Estamos muy contentos y orgullosos y esperamos, como ya venimos haciéndolo desde hace mucho tiempo, seguir creciendo también este año.

Para ello, contamos con un sólido equipo de profesores y que todos cuentan con cuatro cualidades comunes: una formación universitaria en Francés Lengua Extranjera combinada con una larga experiencia en la enseñanza, un “savoir-faire” en la fonética correctiva, así como una formación complementaria en otro campo de la didáctica.

Cada quince días, vamos a seguir alimentando este blog y proponiendo posts que, como de costumbre, nos permitirán abordar las cuestiones relacionadas con la interculturalidad o aspectos de la lengua francesa poco conocidos o poco dominados por los hispanohablantes. Este año también tenemos muchos proyectos a través de los cuales esperamos mejorar nuestra oferta en las empresas, mejorando especialmente nuestra página web. ¡Os mantendremos informados a lo largo del año!

Bienvenidos de nuevo a todos!

Etiquetas: ,

Rescisión del contrato de empleo en Francia: el preaviso

En Francia, cuando una de las partes en el contrato laboral anuncia a la otra su decisión de rescindirlo, este contrato laboral no cesa de repente: continúa válido durante un cierto período de tiempo: es el preaviso. Salvo casos excepcionales, el preaviso tiene que ser respetado por el asalariado y el empresario en caso de dimisión y en caso de despido.

Preaviso FranciaSin embargo, es frecuente que el empresario dispense al trabajador de efectuar el preaviso. En caso de despido, el empresario puede dispensar al empleado del preaviso pero tiene que pagarle una indemnización compensatoria de preaviso igual al salario que habría abonado si el asalariado hubiera trabajado durante este período. En caso de dimisión, toda dispensa acordada por el empresario viene acompañada por la pérdida de la indemnización compensatoria de preaviso.

El plazo de preaviso es diferente según se trate de una dimisión o de un despido. En este último caso, puede ser de hasta dos meses (en función de la antigüedad del asalariado). En caso de dimisión, puede ser de hasta tres meses (dependiendo del convenio colectivo).

Durante el período de preaviso, el contrato de trabajo continúa funcionando normalmente: el empleado trabaja con remuneración, pero con la diferencia que tiene derecho a unas horas de ausencia para encontrar un nuevo trabajo (generalmente dos horas diarias).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Eso es todo por este año. Seguimos trabajando en julio, ¡pero el blog se va de vacaciones!

¡Buen verano a todas y a todos!

Etiquetas: ,

La h en francés: pronunciación

Pero ¿para qué sirve la h en francés? ¡Si no sé pronuncia nunca! La situación se complica cuando se sabe que existen en francés dos tipos de h: la h aspirada y la h muda. A veces los franceses parecen un poco retorcidos: ¿para qué inventar dos variantes para un sonido que no existe? Es que, si la h no se pronuncia, hay sin embargo consecuencias sobre la elisión y el enlace: una h aspirada se lo prohíbe mientras que una h muda lo autoriza:

Le hameau et Les hameaux (sin enlace)
L’heure et Les heures (con enlace)

¿Cómo saber si la h es aspirada o muda? En general, si la palabra es importada y posee un sonido h articulado en su lengua de origen (principalmente las lenguas germánicas, el inglés y las lenguas orientales), la h se conservará en la ortografía francesa, y será aspirada (pero ya no será articulada, como acabamos de ver). Pero muchas palabras de origen extranjero terminan, con el uso, por perder su h aspirada. Es el caso, por ejemplo, de handicap, que viene de la expresión inglesa hand in cap, que significa “mano dentro del sombrero”. Actualmente muchos francófonos pronuncian:

L’handicapé et Les handicapés (con enlace)

Por lo tanto, no hay un truco infalible para averiguar si la h inicial es muda o aspirada. La mejor solución, en francés lengua extranjera, ¡es memorizar cada palabra!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

¡Aprender francés para mejorar tu inglés!

Se conoce poco: por lo menos el 40% del léxico inglés proviene del francés. Cuando Guillermo el Conquistador invadió Inglaterra en 1066, el francés se convirtió en la lengua de la corte, la administración y las élites; seguirá siendo el idioma oficial hasta mediados del siglo XV.

Desde “to pay” (payer/pagar) a “debt” (dette/deuda) pasando por “enterprise” (entreprise/empresa) y “entrepreneur” o “money” (argent/dinero, de “monoie” después “monnaie”), incluso en el léxico económico y financiero, la influencia del francés sobre el inglés es presente.

Francés AnglésIncluso algunas veces los franceses creen haberse apropiado de una palabra inglesa cuando en realidad  se trata de una palabra ¡de origen francés! Este es el caso de “bacon” o de “tennis”. “Bacon” significaba en francés antiguo “carne de cerdo”; en el antiguo jeu de paume (el antepasado del tenis), el sacador tenía por costumbre anunciar su saque pronunciando “Tenez!” pronunciado entonces “tenets”. Los ingleses enseguida lo transformaron ligeramente para pronunciar finalmente “tennis”.

A menudo se pone en competencia el inglés y el francés cuando finalmente están más cercanos de lo que parece a simple vista(fonéticamente son, es verdad, lo contrario el uno del otro). En suma, y no es una exageración: ¡aprender francés ayuda a mejorar tu inglés!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,