Pronunciación de la grafía “oi” en francés

¿Cómo se pronuncia la grafía oi? La e latina se transformó, en un primer momento, en La Galia, en ei. Por ejemplo, me, lógicamente pasó a mei. A principios del siglo XII, este diptongo se transformó de nuevo en oimei se pronunciaba y se escribía moi. Es, por cierto, la ortografía actual del francés.

Pero si la grafía cuajó  hace ya un milenio, la lengua hablada ha continuado evolucionando y la ortografía no correspondió más a la fonética. A finales del siglo XII oi se pronunció /oé / luego //. Si vais al Quebec, es así como se pronuncia.

A finales del siglo XV, los habitantes de París comienzan a pronunciar /wa/; esta pronunciación se difunde pronto en todo el país y en la Revolución, sólo los aristócratas continúan pronunciando /oè/. Más tarde, un episodio célebre de la historia de Francia muestra hasta qué punto la pronunciación /wa/ se había vuelto mayoritaria. En la Restauración, en 1814, en el momento de la subida al trono, Luis XVIII habría pronunciado: “ Le Roè,c’est moè “, lo que le habría valido gran número de burlas.

¡Pero atención! En la misma época, oi, en algunas palabras, comienza a pronunciarse no /wa/ sino /è/. Entonces se cambió la grafía por ai. Es por este motivo, por ejemplo, que existe la palabra “ français “ y el nombre “ François “: el primero, al contrario del segundo, sufrió la reforma de la ortografía, se pronuncian de forma distinta pero tienen un origen común.

En resumen, después de esta época, ningún otro cambio de pronunciación ha cambiado el curso de las cosas, y he aquí porqué la grafía oi se pronuncia todavía /wa/.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

Expresión de la oposición: Bien que, Quoique y Malgré

Ya hemos tratado en este blog la expresión de la oposición en francés (ver nuestros posts sobre mais y quand même así como pourtant). Hay otros conectores lógicos que introducen la oposición.

Bien que y quoique son sinónimos (quizás quoique se utiliza menos en el oral que bien que, pero esto depende del hablante y de su lugar de origen); la única dificultad para utilizarlos es que se necesita conjugar el verbo que les sigue en el subjuntivo.

Bien que [=quoique] nous lui ayons conseillé d’appeler un réparateur, il a préféré le faire lui-même.

No se debe confundir quoique y quoi que! Es un error común ya que las dos expresiones van seguidas de subjuntivo. Quoi que significa quel que soit, peu importe, como en:

Quoi que je fasse, elle n’est jamais contente.

Es decir: Peu importe ce que je fais, elle n’est pas contente.

También podéis introducir la oposición con malgré, pero debéis aseguraros de que le siga un sustantivo:

Malgré la pluie, le picnic est maintenu.

La locución malgré que (seguida de subjuntivo) es en principio incorrecta. Sin embargo, como una gran mayoría de franceses lo utilizan, ¡es difícil negar su uso a los estudiantes de francés lengua extranjera! Malgré que es pues un sinónimo de bien que y de quoique.

Malgré que nous lui ayons conseillé d’appeler un réparateur, il a préféré le faire lui-même.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

Saludarse en Quebec (2)

Ya habíamos abordado hace tiempo el tema de los saludos en Quebec. Nos quedaba añadir algunas precisiones, por lo que lo hacemos ahora.

En la “ Bella provincia ” (Quebec), es corriente saludar diciendo “ Allô ! ” en lugar de “ Bonjour  ! ”. ¡Esto puede sorprender a numerosos francófonos, que utilizan “ Allô ! ” en las conversaciones telefónicas.  “ Allô ! “ y “ Salut ! “ son los saludos más corrientes en Quebec; “ Bonjour ! “ está considerado como más (incluso demasiado) distante.

Los quebequeses también utilizan el “ Tu “ más a menudo que los otros francófonos, particularmente los franceses. Hasta en situaciones formales la costumbre es tutear;  por lo tanto, no temaís en dar un paso en falso: el “ tu “jamás podrá ser considerado demasiado familiar y por lo tanto descortés. El caso es que, por más que se diga, a menudo, la influencia del inglés en Quebec se hace sentir. Aquí, la difusión del “ tu “ se explica por la utilización y la influencia del “ you “ inglés.

Esta influencia explica, por cierto, otro uso: ¡ los quebequeses responden a “ Merci ! “ por “ Bienvenue ! “ (allí dónde otros francófonos responderían un “ De rien “ o “ Je vous/t’en prie “). Hay que ver simplemente la traducción literal del inglés “ You’ re welcome “.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,