Trabajar la prosodia en curso de francés lengua extranjera

En francés, al oral, hay un componente fundamental: la prosodia. ¿Qué es? Son las reglas de acento, ritmo, melodía, velocidad y pausas. Estas reglas pueden ser obligatorias, como ésta del acento final de grupo:

Je vais au cinéma demain soir.

o bien opcionales, como ésta otra con la entonación ascendente para la pregunta

Tu vas au cinéma demain soir ?

En un curso de francés lengua extranjera es básico estudiar y luego dominar mínimamente estas herramientas para poder comunicar eficazmente en francés.

Pero con demasiada frecuencia se olvida que esta misma prosodia nos permite expresar nuestros sentimientos. Gracias al ritmo, a la melodía, a las pausas, etc., transmitimos nuestras emociones a nuestro interlocutor. Cada idioma tiene moldes prosódicos dispuestos a ser utilizados. La misma frase tendrá múltiples significados dependiendo de si se pronunciará de una manera u otra. En general, los estudiantes de francés lengua extranjera sólo conocen dos patrones prosódicos: el de la afirmación y el de la pregunta.

Y sin embargo, ¡hay muchos otros! Hoy, a modo de sensibilización, os proponemos siete modelos prosódicos para expresar, en francés, siete emociones/sentimientos de base. He aquí siete maneras para decir: « Il va neiger demain. »

 

 

  1. Afirmación neutra
  2. Pregunta neutra
  3. Verificación (¿es eso? ¿lo he entendido bien?)
  4. Sorpresa (no lo sabía)
  5. Incredulidad, duda
  6. Insistencia frente al escepticismo (no me digas lo contrario)
  7. Pánico (¡mis geranios no van a aguantar!)

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,

El coche de compañía: un ejemplo de salario en especie en Francia

No es extraño que una empresa suministre a un asalariado un coche de compañía; éste es considerado, en derecho fiscal, como un salario en especie. Se trata, en efecto, de una remuneración (entrega de un bien, de un servicio, o una remuneración en metálico) destinada a cubrir un gasto personal, privado o profesional, del asalariado. Esta entrega es, o gratuita, o bien mediante una participación del asalariado inferior a su valor real: en Francia, se asimila pues a un complemento de remuneración. Por este motivo, esta remuneración está sometida a cotizaciones sociales y al impuesto sobre la renta.

Se acumulan todos los gastos del año (gastos del seguro, mantenimiento, gastos de carburante, intereses del préstamo, si lo hay, o un leasing, tasa sobre los coches de empresa, gastos de tenencia de vehículo durante el primer año) luego calculamos el salario en especie aplicando sobre ello un coeficiente de kilometraje (lo que supone una lista constante): kilometraje privado/kilometraje total. Sólo los kilometrajes privados serán salarios en especie.

El pago de las comidas y el alquiler de la vivienda, así como el suministro de herramientas o instrumentos de comunicación (teléfono móvil, ordenador, acceso a internet, etc.) también están considerados como salarios en especie.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

Expresar la finalidad con el conector « histoire de »

En la enseñanza de la lengua francesa, hay algunas palabras o frases que son los grandes olvidados. ¿Por qué un descuido así? Porque a menudo solamente se utilizan oralmente (y, por lo tanto, pertenecen al registro informal) y el idioma de aprendizaje todavía es, frecuentemente, la lengua escrita.

Este es el caso del conector lógico “histoire de“. Al oral, “histoire de” compite con “pour“. Algunos hablantes parece que sólo conozcan “histoire de”, convirtiéndose en un verdadero tic de la lengua. Como “pour”, también introduce la finalidad. Sin embargo, a diferencia de éste, no puede estar seguido por un sustantivo. Obligatoriamente tendréis que ponerle detrás un verbo en infinitivo.

Je les ai rappelés hier, histoire de voir s’ils se souvenaient de moi.

Nous sommes allés au parc Monceau, histoire de nous aérer un peu.

En general, el hablante señala una breve pausa justo antes  del conector “histoire de” (lo que hemos señalado con la coma).

En la escritura, “histoire de” casi nunca se utiliza, sería demasiado informal. Es preferible el uso de: “pour”, “afin de”, “de façon que”, etc.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,