El aguinaldo por Navidad

Si os encontráis en Francia durante el mes de diciembre, no os sorprendáis al ver al cartero o a un bombero vestido de uniforme llamar a vuestra puerta. En esta época del año, se acostumbra a dar el aguinaldo a algunas profesiones que trabajan para la comunidad. Basureros, carteros y bomberos van de casa en casa para ofrecer calendarios para el próximo año. Estos calendarios rápidamente son olvidados en un cajón o detrás de una puerta, de tan horribles y cursis que son: fotos de gatitos en fondo rosa, retrato del suboficial de los bomberos delante de la caserna, etc.

Si bien cada uno es libre de comprar o no el calendario propuesto, la mayoría de la gente se doblega ante la tradición. Se trata de una forma, para estos empleados poco remunerados, de tener un complemento al sueldo para el final del año. En cuanto a los conserjes, los propietarios les suelen dejar un sobre en el que han dejado un talón o algunos billetes.

La pregunta que atormenta a muchos franceses en esta época es: ¿cuánto dar? El precio de compra del calendario es, en efecto, a discreción de cada uno. La respuesta es simple: de acuerdo con vuestros medios económicos.

Todos los oficios que trabajan para la comunidad no se benefician de esta tradición. Hace algunos años, un canal de televisión había organizado, con cámara oculta,  la venta a domicilio, por parte de policías uniformados, de calendarios: ¡en general, no fueron bien recibidos por la población!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

La guarderia interempresarial

En Francia, si las grandes empresas tienen su propia guardería, a menudo es más fácil -y barato- para una PYME optar por la solución de la guardería interempresarial, creada en colaboración con otras empresas cercanas o con las autoridades locales.

Desde la ley de finanzas 2004, diferentes ayudas favorecen la creación de guarderías interempresariales. Una plaza cuesta entre 10 y 12.000 euros por año de promedio. De esta cantidad, a través del contrato Enfance-Entreprise, las Caisses d’Allocations Familiales (CAF) -fondos de subsidio familiar- se hacen cargo del 50 a 70% de esta cantidad. Esta ayuda es abonada directamente a la empresa.

A esto se añaden las ayudas fiscales. Los gastos de la empresa para el funcionamiento de la guardería son deducibles de los resultados sujetos a imposición, es decir, un ahorro de unos 3.000 euros. Por último, es posible aplicar un crédito fiscal del orden del 25% del monto no financiado por la CAF (aprox. 750 euros). In fine, el coste para la empresa es del orden de 1.500 a 2.000 euros por año y plaza en la guardería. Esto corresponde aproximadamente a 150-200 euros al mes por empleado con un niño.

Gran ventaja social  para el trabajador, la guardería interempresarial también presenta muchos intereses para el empresario, más allá de la imagen joven y dinámica que transmite con este servicio de valor añadido. Con el desarrollo de horarios a tiempo parcial o atípicos, resulta cada vez más complicado para los empleados conciliar trabajo y vida privada. Proporcionar este tipo de servicio es a menudo una importante ventaja competitiva para convencer a alguien que venga a trabajar para usted. También es una solución para mejorar la igualdad profesional entre hombres y mujeres y un activo importante para la reducción de costos ocultos como retrasos en la oficina o el absentismo.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

El ocio de los franceses

El fin de semana, vete a saber por qué, dos de los pasatiempos favoritos de los franceses son el bricolaje y la jardinería. Posiblemente porque el sueño de muchos de ellos –y que realizan tan pronto como esto es posible- es tener una casa con un pequeño jardín y ocuparse de ello amorosamente. Su frenesí es tal que, desde hace varias décadas, se ha producido en Francia una proliferación de revistas y programas de televisión dedicados a la jardinería y al bricolaje.

Bricolaje y jardinería están tan arraigadas en la sociedad que la población está dividida entre los que les gusta hacer bricolaje / hacer jardinería y aquellos que no les gusta. A menudo, cuando se les invita a posicionarse en una de estas dos ocupaciones, veréis que un francés, en el curso de la conversación, siempre acabará diciendo: “Me encanta la jardinería!” o “No me gusta hacer bricolaje!”

El sábado, numerosos franceses se arrojan en las grandes tiendas especializadas en estas dos actividades y allí pueden pasar muchas horas. En España, muchas cadenas de grandes almacenes de bricolaje, de las cuales no diremos nombres son, por cierto, francesas.

Las palabras bricolaje y jardinería vienen del francés. La palabra bricolage está construida sobre el sustantivo de origen italiano bricole, que designaba en el siglo XII un tipo de catapulta. Jardinage viene del galorromano hortus gardinus, es decir “jardín cercado”.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Pronunciación de la grafía “oi” en francés

¿Cómo se pronuncia la grafía oi? La e latina se transformó, en un primer momento, en La Galia, en ei. Por ejemplo, me, lógicamente pasó a mei. A principios del siglo XII, este diptongo se transformó de nuevo en oimei se pronunciaba y se escribía moi. Es, por cierto, la ortografía actual del francés.

Pero si la grafía cuajó  hace ya un milenio, la lengua hablada ha continuado evolucionando y la ortografía no correspondió más a la fonética. A finales del siglo XII oi se pronunció /oé / luego //. Si vais al Quebec, es así como se pronuncia.

A finales del siglo XV, los habitantes de París comienzan a pronunciar /wa/; esta pronunciación se difunde pronto en todo el país y en la Revolución, sólo los aristócratas continúan pronunciando /oè/. Más tarde, un episodio célebre de la historia de Francia muestra hasta qué punto la pronunciación /wa/ se había vuelto mayoritaria. En la Restauración, en 1814, en el momento de la subida al trono, Luis XVIII habría pronunciado: “ Le Roè,c’est moè “, lo que le habría valido gran número de burlas.

¡Pero atención! En la misma época, oi, en algunas palabras, comienza a pronunciarse no /wa/ sino /è/. Entonces se cambió la grafía por ai. Es por este motivo, por ejemplo, que existe la palabra “ français “ y el nombre “ François “: el primero, al contrario del segundo, sufrió la reforma de la ortografía, se pronuncian de forma distinta pero tienen un origen común.

En resumen, después de esta época, ningún otro cambio de pronunciación ha cambiado el curso de las cosas, y he aquí porqué la grafía oi se pronuncia todavía /wa/.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

Expresión de la oposición: Bien que, Quoique y Malgré

Ya hemos tratado en este blog la expresión de la oposición en francés (ver nuestros posts sobre mais y quand même así como pourtant). Hay otros conectores lógicos que introducen la oposición.

Bien que y quoique son sinónimos (quizás quoique se utiliza menos en el oral que bien que, pero esto depende del hablante y de su lugar de origen); la única dificultad para utilizarlos es que se necesita conjugar el verbo que les sigue en el subjuntivo.

Bien que [=quoique] nous lui ayons conseillé d’appeler un réparateur, il a préféré le faire lui-même.

No se debe confundir quoique y quoi que! Es un error común ya que las dos expresiones van seguidas de subjuntivo. Quoi que significa quel que soit, peu importe, como en:

Quoi que je fasse, elle n’est jamais contente.

Es decir: Peu importe ce que je fais, elle n’est pas contente.

También podéis introducir la oposición con malgré, pero debéis aseguraros de que le siga un sustantivo:

Malgré la pluie, le picnic est maintenu.

La locución malgré que (seguida de subjuntivo) es en principio incorrecta. Sin embargo, como una gran mayoría de franceses lo utilizan, ¡es difícil negar su uso a los estudiantes de francés lengua extranjera! Malgré que es pues un sinónimo de bien que y de quoique.

Malgré que nous lui ayons conseillé d’appeler un réparateur, il a préféré le faire lui-même.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , , ,

Saludarse en Quebec (2)

Ya habíamos abordado hace tiempo el tema de los saludos en Quebec. Nos quedaba añadir algunas precisiones, por lo que lo hacemos ahora.

En la “ Bella provincia ” (Quebec), es corriente saludar diciendo “ Allô ! ” en lugar de “ Bonjour  ! ”. ¡Esto puede sorprender a numerosos francófonos, que utilizan “ Allô ! ” en las conversaciones telefónicas.  “ Allô ! “ y “ Salut ! “ son los saludos más corrientes en Quebec; “ Bonjour ! “ está considerado como más (incluso demasiado) distante.

Los quebequeses también utilizan el “ Tu “ más a menudo que los otros francófonos, particularmente los franceses. Hasta en situaciones formales la costumbre es tutear;  por lo tanto, no temaís en dar un paso en falso: el “ tu “jamás podrá ser considerado demasiado familiar y por lo tanto descortés. El caso es que, por más que se diga, a menudo, la influencia del inglés en Quebec se hace sentir. Aquí, la difusión del “ tu “ se explica por la utilización y la influencia del “ you “ inglés.

Esta influencia explica, por cierto, otro uso: ¡ los quebequeses responden a “ Merci ! “ por “ Bienvenue ! “ (allí dónde otros francófonos responderían un “ De rien “ o “ Je vous/t’en prie “). Hay que ver simplemente la traducción literal del inglés “ You’ re welcome “.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , , ,

La jubilación en Francia

El régimen de las jubilaciones se basa, tanto en Francia como en España, en el principio de la distribución, las cotizaciones de los activos sirven para pagar las pensiones de los jubilados. La disminución en el número de activos por jubilado ha llevado a los poderes públicos a reformar el sistema de pensiones: estas reformas se han incrementado en los últimos veinte años. Es por esto que, hoy por hoy, a veces es difícil saber cómo están las cosas.

Ahora, en la última reforma, se ha decidido aumentar gradualmente (sobre seis años) la edad legal de inicio de la jubilación de 60 a 62 años. Además, la edad de inicio de la jubilación sin reducción cuando el período de cotización no se ha alcanzado pasa de 65 a 67 años. Para las personas nacidas después de 1955, el período de cotización para recibir la tarifa plena se ha ampliado: ahora es de 41 años y medio.

El nuevo Presidente de la República, François Hollande ha prometido volver a cambiar la jubilación a los 60 años para las personas que se dedican a trabajos penosos: los que trabajan de noche, los que llevan cargas pesadas, etc. Veremos en los próximos meses si el gobierno adopta esta reforma.

De todos modos, otras reformas deberían sucederse: numerosos economistas argumentan que el sistema de pensiones no se financiará en el futuro si la edad legal de jubilación y el periodo de cotización no se alargan de nuevo en los próximos años…

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

La reanudación de los cursos de francés en empresas

Como cada año, nuestros cursos de francés en empresas empiezan a principios de septiembre. En un entorno económico particularmente difícil, estamos muy contentos de seguir creciendo.

Esto se debe a que las empresas españolas y catalanas buscan mantener su actividad mediante el aumento de sus exportaciones, sobre todo a Francia: según la nota sobre la economía de la Cámara de Comercio de Barcelona, en 2011, aumentaron en un 20 % en Cataluña y el 13,3% en España. Más allá de Francia, también los países vecinos del sur son el punto de mira; a menudo representan nuevos mercados y son predominantemente francófonos: en el Magreb (Marruecos, Argelia, Túnez), la lingua franca es el francés. Dominar este idioma es, por lo tanto, crucial para el futuro de estas empresas.

Por último, hay que recordar que en 2011 Francia fue el cuarto mayor país inversor en Cataluña y España. Sólo los Países Bajos, Luxemburgo y Suiza (estos dos últimos países francófonos) han superado a Francia como principal inversor en Cataluña.

Estamos encantados de tener a Altamira como nuevo cliente ; Roquette Laisa, Quimidroga, PAU Education, el Consell Catalá de l’Esport, el Síndic de Greuges, el Departament de Presidència de la Generalitat y ACC1Ó renuevan su confianza con nosotros para sus clases de francés. Que el organismo institucional encargado de la promoción de las empresas catalanas en el extranjero (ACC1Ó) renueve su confianza nos parece especialmente significativo: vemos una señal de nuestra seriedad y nuestra competencia. Como cada año, vamos a hacer todo lo posible para satisfacer las necesidades de nuestros clientes.

Buen inicio de curso con Voilà!

Etiquetas: ,

Expresar la causa con “d’autant… que”

Los estudiantes de francés lengua extranjera han tenido, desde siempre, dificultades para usar (o incluso comprender) la conjunción « d’autant… que ». La razón principal es que no hay ninguna traducción en su lengua materna. Sin embargo se utiliza mucho en francés, tanto en el oral como en el escrito, porque es también una forma de retórica. De hecho, permite añadir otra causa a una primera causa que puede ser explícita o implícita (caso, por cierto, muy común). Por tanto, gracias a esta conjunción, se puede reforzar un argumento.

Nunca se coloca al inicio de la frase, se sitúa en el interior. A menudo se asocia con términos comparativos:

– d’autant plus/moins + adjetivo + que
– d’autant plus/moins de + nombre + que
– d’autant (plus/moins) que + proposición

A continuación presentamos algunos ejemplos para comprender el uso de esta combinación.

Le candidat élu était d’autant plus heureux qu’il pensait ne pas pouvoir gagner.

Causa primera de su felicidad (no expresada, pero implícita): su elección; causa segunda: es una sorpresa para él, pensaba que perdería.

Durant l’épreuve, le cycliste avait d’autant moins de force qu’il s’était mal alimenté la veille.

Causa primera de su fatiga (no expresada, pero implícita): su esfuerzo físico durante la carrera; causa segunda: su mala alimentación.

Je ne vous en veux pas du tout, d’autant (plus) que personne n’est à l’abri d’une erreur.

Causa primera (no expresada, incluso implícitamente): yo no soy rencoroso por naturaleza; causa segunda: sé que todo el mundo puede cometer errores.

Eso es todo por este año. Seguimos trabajando en julio, ¡pero el blog se va de vacaciones!

¡Buen verano a todas y a todos!

Etiquetas: , , , ,

El dinero y los franceses

¿Cómo pagan los franceses? Utilizando los mismos medios de pago que en España; no obstante tienen sus preferencias.

Para pagar las compras habituales, los franceses utilizan el pago en metálico, es decir,  las monedas y los billetes de banco en euros. Sin embargo, todavía son muchos los que pagan con talón: en Francia, la cuarta parte de los pagos se hacían por este medio en 2006 (media europea: el 9 % y el 3,5 % para España). El caso es que existe una disposición original: en Francia, todo talón de un importe inferior o igual a 15 € debe ser pagado, aunque haya o no la provisión necesaria sobre la cuenta del librador.

Por supuesto, utilizan cada vez más y para la mayoría de sus compras la tarjeta de crédito (a menudo llamada “carte bleue” ya que la tarjeta Visa, la que utiliza la mayoría, es de este color).

¿Qué pasa con la práctica de dar propina? La propina ya no es obligatoria en Francia ya que está incluida en la cuenta: el servicio está siempre incluido. Esto explica, por cierto, que los franceses sean tachados de “tacaños” en el extranjero: muy a menudo, no piensan ni un segundo que el sueldo de un camarero depende en gran medida de la propina que ellos puedan dejar.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,