El conector de la consecuencia « aussi »

Aussi es una de las primeras palabras que el alumno encuentra y memoriza durante la clase de francés:

– J’aime la musique reggae, et toi?
– Moi aussi.

Pero aussi tiene otro significado que la inmensa mayoría de los estudiantes ignora: es un conector lógico que introduce la consecuencia:

Il avait manqué son train, aussi il est arrivé en retard (ou: il avait manqué son train, aussi est-il arrivé en retard).

Este conector pertenece al registro de la lengua formal y por tanto es poco utilizado en la forma oral.

El problema es que el significado de aussi difiere según su sitio en la frase: situado después del verbo, es un sinónimo de également; al inicio de la frase, significa par conséquent, donc.

J’ai aussi été au supermarché = j’ai été aussi au supermarché = j’ai été au supermarché aussi.

Pero:

Aussi j’ai été au supermarché.

Un error de los hispanohablantes y de los catalanohablantes es imitar la sintaxis de su lengua. También y també se traducen por aussi y pueden estar colocados en cualquier lugar de la frase; sin embargo es frecuente que estén situados al inicio. El estudiante que traducirá literalmente tenderá a comenzar su frase por aussi sin darse cuenta que el significado cambia entonces. ¡Estad atentos pues en el momento de utilizar aussi!

En nuestros cursos de francés para empresas¡también se aprende esto!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Etiquetas: , , , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.