La expresión de la oposición gracias a “pourtant”

Numerosos hispanohablantes y catalanohablantes se equivocan regularmente sobre el uso de pourtant en francés. Es verdad que las lenguas parecen, a veces, tomar un malicioso placer en ponernos trampas.

Pourtant es un falso amigo: no es ni por lo tanto en español, ni per tant en catalán, aunque parezca ser su traducción literal. De hecho, originariamente, lo era: el sentido antiguo de pourtant es: por eso, por esta razón. Actualmente, esta significación es del todo inusitada.

La confusión es todavía más lamentable en la medida en que estas tres expresiones son todas ellas conectores lógicos en su lengua. Pero por lo tanto y per tant continúan introduciendo una consecuencia mientras que pourtant se ha convertido en un conector lógico de oposición; es un sinónimo de a pesar de aquello y sin embargo:

– Cette plante ne pousse pas; pourtant je l’arrose.

Pourtant es muy a menudo asociado al oral a et:

– Cette plante ne pousse pas, et pourtant je l’arrose.

La expresión et pourtant se puede, incluso, utilizar sola, bajo la forma exclamativa:

– Qu’est-ce qu’elle a ta plante? Elle semble toute sèche.
Et pourtant! Je j’arrose tous les jours !

Aquí, entre “Et pourtant!” y “Je j’arrose tous les jours!”, el locutor hará, de forma natural, una pausa más o menos marcada según el grado de sorpresa y de incomprensión que quiera subrayar.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Etiquetas: , , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.