Las relaciones de pareja en la empresa

En general, las parejas se esconden más que se muestran, sobre todo en las PYME. Si no hay evidentemente ninguna directriz de prohibición (eso sería ilegal, desde las leyes Auroux del 1982, las empresas no pueden prohibir a sus asalariados tener una aventura, ni trasladarlos o despedirlos por esta razón), mostrarlo no está muy bien visto ya que se ve sobre todo como una fuente de problemas para la buena marcha de la empresa: si la pareja discute o incluso se separa, las relaciones profesionales corren el riesgo de volverse tensas y malas. Además, dos personas unidas sentimentalmente pueden no serlo en su trabajo en caso de relación jerárquica o si pertenecen a dos departamentos diferentes.

De todas maneras, las personas tienen, por ellas mismas, tendencia a querer proteger su intimidad. Pero una relación, por más que continúe estando oficialmente escondida, dentro del microcosmos que constituye la empresa, siempre se acaba sabiendo que “la tal” está con “tal otro”. ¿La ventaja? Como es un secreto (un secreto a voces), nadie puede hacer ninguna pregunta directa (ya que se supone que no se está al corriente): ¡un medio seguro de estar tranquilo!

Y sin embargo, a pesar de este tabú, según un estudio reciente de la sociedad Monster, ¡cerca del 30% de parejas se han encontrado en el trabajo!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , ,

Expresar la consecuencia gracias a “du coup”

Seguro que conocéis numerosos conectores lógicos de consecuencia: donc, alors, par conséquent, ainsi… Existe otro que pocos estudiantes de francés lengua extranjera conocen: es du coup (por eso).

Esta expresión es muy utilizada, cada vez más utilizada e incluso, según la opinión de algunos, demasiado utilizada: esto se convierte en un tic o una manía sembrar las frases con du coup. Tenéis que prestar atención y reservar su uso para las situaciones informales y esencialmente en el oral: la expresión es familiar.

Es casi un sinónimo de par conséquent – el cual, no es utilizado en el oral. Se dice a veces que du coup se utiliza cuando la consecuencia es inesperada. No es del todo exacto. Utilizando esta expresión, simplemente hacéis creer que la consecuencia de la primera proposición es única y, al fin y al cabo, lógica.

En:

Il y avait une promotion sur les portables du coup j’en ai acheté un.

no hay relación de causa efecto entre la afirmación y la acción: no es porque haya una promoción que, automáticamente, se compre un portátil. Y, sin embargo, es lo que decís, lo que os permite legitimar vuestra acción (aquí vuestra compra): habéis tenido razón, era normal comprar uno ya que había una promoción.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: , , ,