En Francia, el uso del tuteo y del tratamiento deusted ha evolucionado mucho durante los últimos 20 años. Antiguamente, eltú estaba reservado a la familia y a los amigos íntimos. La expresión “être à tu et à toi avec quelqu’un”(“estar de tú a tú”) que significa ser íntimo, muestra bien hasta qué punto el uso deltú era la propia marca de familiaridad.
Si algunas profesiones o categorías sociales (los profesores o los obreros entre ellos, por ejemplo) siempre han preferido el tuteo, el resto de la población utilizaba el usted. Emplear eltú indebidamente os exponía en seguida a un mordaz “On n’a pas élevé les cochons ensemble!”, queriendo decir que uno no se tomase tantas confianzas.
Actualmente, se tutea con más facilidad, incluido en el seno de la empresa. Entre compañeros de trabajo, el tuteo es requisito indispensable y no doblegarse significa que se os calificará, como mínimo, de distante si no de raro. Sin embargo, en Francia, el uso deltú no se asemeja al de los hispanohablantes o los catalanohablantes: en toda situación de relación jerárquica (responsable de un servicio/empleado, proveedor/cliente, anciano/joven, etc.) el tratamiento deusted continúa utilizándose.
Eso no significa que sea imposible pasar altú pero este paso, como es el caso desde siempre, se ritualiza. La persona jerárquicamente superior (responsable, proveedor, anciano, etc.) podrá proponer a su interlocutor: “¿Podemos tutearnos, no?”. Después de la aceptación (¡difícilmente se puede hacer otra cosa!) las dos personas pasarán definitivamente al tuteo.
Será interesante, dentro de unos años, volver a hablar del uso deltú y delusted, ya que si el tratamiento deusted no está todavía en vías de extinción, su campo de aplicación tiende indiscutiblemente a disminuir.
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!


