Voilà!

Cursos de francés para empresas

Blog


Significado de: ailleurs, par ailleurs, d’ailleurs

Muchos estudiantes de francés confunden tres expresiones que son muy similares porque están construidas a partir de la misma palabra: ailleurs; son “ailleurs“, “par ailleurs y “d’ailleurs“.

Ailleurs“ es un adverbio que se podría traducir por “en otro lugar“.

Le restaurant où nous avons l’habitude d’aller était complet, nous sommes donc allés ailleurs.

Par ailleurs” y  “d’ailleurs” son conectores lógicos.  “En outre” o “d’autre part”  son sinónimos de ” par ailleurs “. Esta frase introduce un complemento de información a una afirmación.

L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.

D’ailleurs“  refuerza la afirmación dada anteriormente:

Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.

El problema es que la distinción entre estos dos conectores no es fácil: ¡a veces los dos son posible!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

La huelga en Francia: 2. Ejercicio y derecho

Desde 1946, el derecho de huelga en Francia es el derecho reconocido y garantizado por la Constitución a todo asalariado a cesar el trabajo para manifestar un desacuerdo o reivindicar mejoras de orden profesional.

Para ser legal y para que el empleado huelguista esté protegido, una huelga debe cumplir algunas condiciones:

- el movimiento de huelga debe ser colectivo: a partir de dos personas en una empresa cuando ésta es la única afectada, o a partir de una persona en el marco de un movimiento que supera la única empresa

- el asalariado en huelga debe cesar completamente el trabajo

- se deben plantear reivindicaciones de índole profesional, por ejemplo: la mejora de las condiciones de trabajo o el salario.

Por otra parte, en la función pública, un preaviso de huelga debe enviarse con 5 días de antelación a las autoridades jerárquicas (sin contar fiestas ni el fin de semana). Lo mismo sucede con los servicios públicos, tanto si están garantizados por empresas públicas como privadas (los transportes urbanos, por ejemplo). No se requiere ningún preaviso para las otras empresas del sector privado.

En cuanto a la cantidad anual de días de huelga, se piensa generalmente que Francia se lleva la palma europea:  si se sitúa, en efecto, en segunda posición, no es sin embargo la primera, el país donde se hace más huelga es el menos pensado: ¡ Dinamarca! España es, a pesar de todo, ¡el quinto!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

La huelga en Francia: 1. Etimología

Dos posts serán suficiente para hablar de lo que algunos han descrito a veces como un deporte nacional francés: el ejercicio derecho de huelga. Vamos a ver ahora la etimología de la palabra, que, incluso, muchos franceses ignoran.

La actual plaza de l’Hôtel de Ville en París, ha sido durante mucho tiempo conocida como la place de Grève o la Grève. Esta plaza fue llamada así por su ubicación, situada a orillas del Sena: una “grève” significa, todavía hoy, un banco de arena y grava. Los trabajadores sin trabajo se reunían allí, que es donde los contratistas iban a contratarlos. “Faire grève”, “être en grève”, significaba estar en la place de Grève en espera de trabajo, siguiendo la costumbre de muchos gremios parisinos, o más generalmente “en busca de trabajo“.

Cuando los trabajadores, descontentos con su salario, se negaban a trabajar en estas condiciones, “ils se mettaient en grève”, es decir, volvían a la place de Grève, hasta que alguien venía con mejores propuestas. “Faire grève” y “se mettre en grève”, han acabado por tener el significado de dejar de trabajar para obtener un aumento salarial.

La palabra “grève” ha sido finalmente elegida para referirse a la interrupción voluntaria, colectiva y concertada del trabajo por los trabajadores para ejercer presión sobre el empresario o los poderes públicos (lo que se ha convertido lícito después de la abolición del delito de coalición en 1864).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Los gestos de los franceses (2)

Seguimos viendo el significado de algunos gestos de los franceses.

La punta de los cinco dedos que se juntan y miran hacia arriba: este gesto acentúa el discurso y muestra que lo que decís es muy importante.

Abriendo la mano con la palma hacia el interlocutor, y moviéndola ligeramente de izquierda a derecha y de derecha a izquierda, estáis rechazando amablemente la propuesta de vuestro interlocutor.

Para decir que alguien está loco, se golpea ligeramente el índice contra la sien (variante: el índice voltea contra la sien).

Las dos manos juntas con los dedos entrelazados y los pulgares girando uno alrededor del otro: estáis diciendo que estáis inactivos, ociosos.

La mano parece tirar algo por encima de la espalda. De esta manera se rechaza hacer un favor a alguien, o una propuesta que nos parece exagerada.

El pulgar y el dedo índice forman un pequeño círculo, los cuatros dedos están abiertos. Es un gesto que se utiliza para valorar especialmente un plato, una receta de cocina.

Finalmente, aquí tenéis un gesto muy vulgar: el brazo se dobla con el puño cerrado y la otra mano golpea con fuerza el antebrazo para colocarse en ella. Es el gesto dicho “bras d’honneur”. Es el equivalente al gesto que el dedo corazón se estira (los otros dedos se doblan) -llamado este dedo un “doigt d’honneur”. Así expresáis vuestra hostilidad; es un insulto.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

¡FELIZ AÑO A TODOS!

Etiquetas:

Los gestos de los franceses

A menudo se cree que los gestos tienen el mismo significado de una cultura a otra. Sin embargo, todo el mundo tiene en mente el ejemplo de países donde mueven la cabeza de arriba abajo para negar o rechazar, y de derecha a izquierda para decir que sí… El lenguaje no verbal es específico de cada cultura, aunque algunas de ellas puedan compartir ciertos gestos.

He aquí algunos gestos utilizados en Francia:

Los dedos estirados hacia el interlocutor, apretados los unos contra los otros y moviendo el dedo pulgar como una pinza que se abre y se cierra, significan    “¡Cállate!“. Es un gesto muy familiar y puede ser muy grosero o incluso agresivo, si lo hacéis con alguien que no conocéis mucho.

Estirando el dedo índice hacia el ojo y tirando un poco de la piel hacia abajo, decís a vuestro interlocutor que no lo creéis. Podéis acompañar vuestro movimiento con las palabras: “ Mon oeil ! “. Es también un gesto familiar.

Poniendo el dedo pulgar cerca de la oreja y el meñique cerca de la boca (los otros dedos se doblan), estáis diciendo: “¡Nos llamamos!“.

Los dedos pegados y doblados, que rozan la mejilla del lado exterior de la mano, soplando suavemente, mostráis que algo o alguien os aburre. Podéis acompañar vuestro movimiento con las palabras: “ Ça/il me rase ! “ o “ C’est rasant ! “.

El puño cerrado delante de la nariz con una ligera rotación: “Ha bebido demasiado, está ebrio!

Hay muchos otros gestos! Hablaremos de ellos las próximas semanas.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

Hacer prácticas en Francia

Muchos diplomas exigen haber efectuado prácticas de varios meses en una empresa, en el campo correspondiente. Un acuerdo debe ser firmado por el organismo de acogida, el becario y el organismo de formación. El becario no se considera un asalariado y por tanto no tiene los derechos propios del cargo. Desde el 1 de septiembre de 2010, la formación en empresas se debe integrar en un plan de estudios, por lo que la limitación de duración de 6 meses ya no es aplicable a partir de esta fecha.

Esta es la principal queja de las organizaciones estudiantiles: esta ausencia de un techo ya no permite evitar que la formación no se convierta en empleo encubierto. De hecho, aunque la ley establece que “el cursillo no debe servir para reemplazar un empleado en caso de ausencia, suspensión de su contrato de trabajo o de despido, para completar una tarea regular que corresponde a un trabajo permanente, para satisfacer un aumento temporal de la actividad de la empresa, o para ocupar trabajos de temporada “, algunas empresas no respetan esta parte dispositiva.

El pago de una gratificación es obligatorio si el periodo de formación es superior a dos meses consecutivos. Es como mínimo igual al 12% del techo horario establecido por la Seguridad Social, o alrededor del 30% del SMIC. En 2011, es de 417,09 €. Esta gratificación no está en función del diploma y es la misma independientemente del nivel de estudios. Para algunos, sería prudente no hacer competir estudiantes de 20 años sin experiencia y estudiantes de 27 años que ya tienen más de un año de prácticas en su haber.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

Breve curso sobre las contracciones al oral en francés

Todos los aprendices experimentan con esto: el francés no se pronuncia como se escribe. El caso es que el código oral y el código escrito, al contrario de otras lenguas latinas, se separan como si fueran dos continentes. Sin duda alguna, no estamos en la situación del árabe, que ve coexistir el árabe literario -lengua franca entre todos los árabes cultivados- y sus variantes orales y locales (en Marruecos, en Túnez, en Argelia, etc.). Pero tendemos a eso.

Para resumir, el caso es que la ortografía del francés se fijó en el siglo XVII mientras que su pronunciación no ha dejado de evolucionar y de modificarse. Es por este motivo que damos una gran importancia a la fonética en nuestros cursos de francés.

Algunas reglas son útiles para hablar y entender al oral una lengua como el francés. No sólo  “ne”, en la negación  “ne… pas” es sistemáticamente eludido (ver nuestro post precedente), sino que ciertos sonidos desaparecen si la situación no es formal (lo que constituye la mayoría de las veces).

Salvo en el sur del país, la e final cae, incluso delante de una consonante, en:  me, te, se, le, de y je. Atención no obstante : « je » se convierte en « j’ » pero se pronuncia « ch » : j’pars se dice « chpar »; del mismo modo « de » se hace « d’» pero se pronuncia « t » : Beaucoup d’farine se dice « bocoutfarine ». Otras vocales finales caen, solamente delante de una vocal : la i del pronombre relativo qui (« c’est toi qu’as fait ça ? »), y la u de tu (« T’es parti quand ? »).

Finalmente, ciertas consonantes finales también tienen tendencia a desaparecer: la  l en: il, ils, elle, elles, y plus, por ejemplo: elles sont parties se convierte en « è sont parties »; il desaparece claramente en la expresión il y a, que se pronuncia simplemente “ya“.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

¿Cómo designar a las personas con quien se trabaja?

La manera de designar a las personas con las cuales se mantiene una relación jerárquica en el trabajo ha cambiado desde hace unos 15 años. Durante mucho tiempo, el responsable de departamento llamaba  las personas que trabajaban bajo sus órdenes sus “subordonnés”, es decir: que dependían jerárquicamente de una persona de más alto nivel. Desde que se intenta, como los anglosajones, de reducir la distancia jerárquica en el trabajo, “subordonné” se ha convertido en peyorativo y discriminatorio.

El subordinado se ha transformado en collaborateur (es decir: persona que trabaja con otros). Algunos critican esto de políticamente correcto y lo consideran una gran hipocresía. En todo caso, resulta paradójico utilizar una palabra que hasta entonces había estado también muy marcada y peyorativa, y hasta había llegado a ser un insulto. En efecto, un collaborateur (o, mejor, un “collabo”) durante mucho tiempo ha designado el partisano y el artífice de la colaboración con el enemigo durante la ocupación alemana en la Segunda Guerra Mundial.

Por el contrario, “chef”, forma popular, es cada vez menos empleado. “Supérieur hiérarchique” o “responsable de service” son preferidos mayoritariamente.

Sin embargo, para la persona que ejerce la misma función que otra o que forma parte de la misma estructura, se usa aún y sistemáticamente la palabra “collègue”. Por cierto, hay que subrayar que “collègue” no supone en modo alguno mantener una relación de amistad, como es el caso en español y en catalán. Aun cuando, evidentemente, un “collègue” pueda también convertirse en un amigo.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas: ,

El salario mínimo en Francia y su revaluación

El Salaire Minimum Interprofessionel de Croissance, más conocido por las siglas SMIC, es, en Francia, el salario mínimo por hora por debajo del cual está prohibido pagar a un empleado. Es revisado al menos anualmente el 1 de enero. Además, si la inflación constatada entre el nivel de referencia utilizado por el último aumento del SMIC del 1 de enero y el último mes conocido (N-1) supera el 2%, el salario es automáticamente revaluado al mes N+1 del porcentaje de esta inflación.

Es por ello que no ha habido revaluación automática en julio, agosto y septiembre pasados: la inflación fue del 1,90% respecto a noviembre de 2010 (nivel utilizado como base para el aumento del 1 de enero de 2011).

Su aumento corresponde como mínimo a la inflación del año anterior, más el 50% de aumento del poder adquisitivo del salario de base obrero por hora. Los poderes públicos pueden decidir sobre una revaluación suplementaria.

Desde el 1 de enero de 2011, el valor del SMIC bruto es de 9,00 € por hora en Francia, sea por un trabajo de tiempo completo de 151,67 horas al mes (semana de 35 horas), 1.365 € brutos mensuales, 1.073 € netos. Entre los países de la OCDE, Francia tiene uno de los salarios mínimos más altos.

El 1 de julio de 2008, había 3,37 millones de “smicards” (los que cobran el SMIC) en Francia, lo que representa el 14,5% de los trabajadores.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Etiquetas:

La reanudación de los cursos de francés en empresa en VOILÀ

Volvemos a estar a principios de septiembre y los cursos de francés, poco a poco, se retoman a lo largo de todo el mes. Quimidroga, Roquette, Pau Education, la Presidencia de la Generalitat de Catalunya y el Consell Català de l’Esport confían nuevamente en nosotros el 2011-2012. Este año, dos nuevos organismos públicos, el Síndic de Greuges de Catalunya y el Servei d’Ocupació de Catalunya (SOC), han solicitado también nuestros servicios.

En el contexto económico actual, donde todas las empresas e instituciones públicas han tenido que hacer frente a los recortes drásticos en su presupuesto, y en particular en la formación, nosotros, sin embargo, continuamos creciendo. Estos buenos resultados no se deben, obviamente, al azar: desde el principio de nuestra actividad decidimos 4 ejes:

  1. Centrarnos exclusivamente en la prestación de cursos de francés en empresas en Barcelona
  2. Estar constantemente atentos a las necesidades diversas y cambiantes de nuestros clientes
  3. Preferir la contratación de profesores bien formados y motivados
  4. Ajustar al máximo nuestros precios

Esta política ha sido un éxito y ahora tenemos una sólida reputación de calidad. Apreciar estos logros no nos detendrá a intentar, de nuevo este año, trabajar mejor para satisfacer a nuestros clientes, antiguos y nuevos. ¿Cómo? ¡Simplemente renovándonos!

¡Buen año de estudios en VOILÀ!